Al-Anfal 8:15

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ شَآقُّوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ ۚ وَمَن يُشَاقِقِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ

8:13That is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger - indeed, Allah is severe in penalty.

ذَٰلِكُمْ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابَ ٱلنَّارِ

8:14"That [is yours], so taste it." And indeed for the disbelievers is the punishment of the Fire.

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا لَقِيتُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ زَحْفًا فَلَا تُوَلُّوهُمُ ٱلْأَدْبَارَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
O believers, when you meet unbelievers on the field of battle, do not turn your backs to them.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
O People who Believe! When you confront a large army of disbelievers in battle, do not turn your backs to them.

Arberry

tanzil.net
O believers, when you encounter the unbelievers marching to battle, turn not your backs to them.

Daryabadi

tanzil.net
O Ye who believe! whenever ye those who disbelieve matching meet slowly turn to them not your backs.

Hilali & Khan

tanzil.net
O you who believe! When you meet those who disbelieve, in a battle-field, never turn your backs to them.
O you who believe! When you meet those who disbelieve on the march, never turn your backs on them.

Maududi

tanzil.net
Believers, whenever you encounter a hostile force of unbelievers, do not turn your backs to them in flight.

Mubarakpuri

tanzil.net
O you who believe! When you meet those who disbelieve, in a battlefield, never turn your backs to them.

Pickthall

tanzil.net
O ye who believe! When ye meet those who disbelieve in battle, turn not your backs to them.
O you who have faith! When you encounter the faithless advancing [for battle], do not turn your backs [to flee] from them.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Believers, when you encounter unbelievers on the march do not turn your backs to them in flight.

Saheeh International

tanzil.net
O you who have believed, when you meet those who disbelieve advancing [for battle], do not turn to them your backs [in flight].
Believers, do not retreat when facing the marching army of the unbelievers, for no believer will turn back at that time except for strategic reasons or to join another band.
O you who believe! when you meet those who disbelieve marching for war, then turn not your backs to them.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Believers, when you meet in battle those who deny the truth, never turn your backs on them:

Yusuf Ali

tanzil.net
O ye who believe! when ye meet the Unbelievers in hostile array, never turn your backs to them.

Transliteration

Ya ayyuha allatheena amanoo itha laqeetumu allatheena kafaroo zahfan fala tuwalloohumu aladbara

وَمَن يُوَلِّهِمْ يَوْمَئِذٍ دُبُرَهُۥٓ إِلَّا مُتَحَرِّفًا لِّقِتَالٍ أَوْ مُتَحَيِّزًا إِلَىٰ فِئَةٍ فَقَدْ بَآءَ بِغَضَبٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَمَأْوَىٰهُ جَهَنَّمُ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ

8:16And whoever turns his back to them on such a day, unless swerving [as a strategy] for war or joining [another] company, has certainly returned with anger [upon him] from Allah, and his refuge is Hell - and wretched is the destination.

فَلَمْ تَقْتُلُوهُمْ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ قَتَلَهُمْ ۚ وَمَا رَمَيْتَ إِذْ رَمَيْتَ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ رَمَىٰ ۚ وَلِيُبْلِىَ ٱلْمُؤْمِنِينَ مِنْهُ بَلَآءً حَسَنًا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

8:17And you did not kill them, but it was Allah who killed them. And you threw not, [O Muhammad], when you threw, but it was Allah who threw that He might test the believers with a good test. Indeed, Allah is Hearing and Knowing.