Al-Araf 7:91

قَدِ ٱفْتَرَيْنَا عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا إِنْ عُدْنَا فِى مِلَّتِكُم بَعْدَ إِذْ نَجَّىٰنَا ٱللَّهُ مِنْهَا ۚ وَمَا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّعُودَ فِيهَآ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّنَا ۚ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًا ۚ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلْنَا ۚ رَبَّنَا ٱفْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِٱلْحَقِّ وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْفَـٰتِحِينَ

7:89We would have invented against Allah a lie if we returned to your religion after Allah had saved us from it. And it is not for us to return to it except that Allah, our Lord, should will. Our Lord has encompassed all things in knowledge. Upon Allah we have relied. Our Lord, decide between us and our people in truth, and You are the best of those who give decision."

وَقَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لَئِنِ ٱتَّبَعْتُمْ شُعَيْبًا إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَـٰسِرُونَ

7:90Said the eminent ones who disbelieved among his people, "If you should follow Shu'ayb, indeed, you would then be losers."

فَأَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دَارِهِمْ جَـٰثِمِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Then they were seized by an earthquake, and lay overturned on the ground in their homes in the morning.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Therefore the earthquake seized them – so at morning they remained lying flattened in their homes.

Arberry

tanzil.net
So the earthquake seized them, and morning found them in their habitation fallen prostrate,

Daryabadi

tanzil.net
Whereupon an earthquake laid hold of them: so that they lay prone in their dwelling.

Hilali & Khan

tanzil.net
So the earthquake seized them and they lay (dead), prostrate in their homes.
Thereupon, the quake struck them; and they became lifeless bodies in their homes.

Maududi

tanzil.net
Thereupon a shocking catastrophe seized them, and they remained prostrate in their dwellings.

Mubarakpuri

tanzil.net
So the earthquake seized them and they lay (dead), prostrate in their homes.

Pickthall

tanzil.net
So the earthquake seized them and morning found them prostrate in their dwelling-place.
So the earthquake seized them, and they lay lifeless prostrate in their homes.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
So the earthquake seized them, at the morning they were crouched in their dwellings, dead.

Saheeh International

tanzil.net
So the earthquake seized them, and they became within their home [corpses] fallen prone.
Suddenly, an earthquake struck them and left them motionless in their homes.
Then the earthquake overtook them, so they became motionless bodies in their abode.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Thereupon an earthquake overtook them and morning found them lying flattened in their homes;

Yusuf Ali

tanzil.net
But the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their homes before the morning!

Transliteration

Faakhathathumu alrrajfatu faasbahoo fee darihim jathimeena

ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ شُعَيْبًا كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا۟ فِيهَا ۚ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ شُعَيْبًا كَانُوا۟ هُمُ ٱلْخَـٰسِرِينَ

7:92Those who denied Shu'ayb - it was as though they had never resided there. Those who denied Shu'ayb - it was they who were the losers.

فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَـٰقَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَـٰلَـٰتِ رَبِّى وَنَصَحْتُ لَكُمْ ۖ فَكَيْفَ ءَاسَىٰ عَلَىٰ قَوْمٍ كَـٰفِرِينَ

7:93And he turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the messages of my Lord and advised you, so how could I grieve for a disbelieving people?"