Al-Araf 7:90

قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لَنُخْرِجَنَّكَ يَـٰشُعَيْبُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَكَ مِن قَرْيَتِنَآ أَوْ لَتَعُودُنَّ فِى مِلَّتِنَا ۚ قَالَ أَوَلَوْ كُنَّا كَـٰرِهِينَ

7:88Said the eminent ones who were arrogant among his people, "We will surely evict you, O Shu'ayb, and those who have believed with you from our city, or you must return to our religion." He said, "Even if we were unwilling?"

قَدِ ٱفْتَرَيْنَا عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا إِنْ عُدْنَا فِى مِلَّتِكُم بَعْدَ إِذْ نَجَّىٰنَا ٱللَّهُ مِنْهَا ۚ وَمَا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّعُودَ فِيهَآ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّنَا ۚ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًا ۚ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلْنَا ۚ رَبَّنَا ٱفْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِٱلْحَقِّ وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْفَـٰتِحِينَ

7:89We would have invented against Allah a lie if we returned to your religion after Allah had saved us from it. And it is not for us to return to it except that Allah, our Lord, should will. Our Lord has encompassed all things in knowledge. Upon Allah we have relied. Our Lord, decide between us and our people in truth, and You are the best of those who give decision."

وَقَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لَئِنِ ٱتَّبَعْتُمْ شُعَيْبًا إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَـٰسِرُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
The chiefs among his people who did not believe said (to them): "If you follow Shu'aib and his way you will surely be ruined."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And the disbelieving leaders of his people said, “If you obey Shuaib, you will indeed be in a loss.”

Arberry

tanzil.net
Said the Council of those of his people who disbelieved, 'Now, if you follow Shuaib, assuredly in that case you will be losers.'

Daryabadi

tanzil.net
And the chiefs of those who disbelieved amongst his people said: should ye follow Shu'aib, lo! verily ye will be the losers.

Hilali & Khan

tanzil.net
The chiefs of those who disbelieved among his people said (to their people): "If you follow Shu'aib, be sure then you will be the losers!"
The elite of his people who disbelieved said, “If you follow Shuaib, you will be losers.”

Maududi

tanzil.net
The elders of his people who disbelieved said: 'Should you follow Shu'ayb, you will be utter losers.

Mubarakpuri

tanzil.net
The chiefs of those who disbelieved among his people said (to their people): "If you follow Shu`ayb, be sure then you will be the losers!"

Pickthall

tanzil.net
But the chieftains of his people, who were disbelieving, said: If ye follow Shu'eyb, then truly ye shall be the losers.
The elite of his people who were faithless said, ‘If you follow Shu'ayb, you will indeed be losers.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
But the unbelieving assembly of his nation said: 'If you follow Shu'aib, you shall assuredly be losers.'

Saheeh International

tanzil.net
Said the eminent ones who disbelieved among his people, "If you should follow Shu'ayb, indeed, you would then be losers."
A group of the unbelievers among his people told the others, "If you follow Shu'ayb, you will certainly lose a great deal."
And the chiefs of those who disbelieved from among his people said: If you follow Shu'aib, you shall then most surely be losers

Wahiduddin Khan

tanzil.net
The leading men of his people who were bent on denying the truth, said, "If you follow Shu'ayb, you will certainly be the losers."

Yusuf Ali

tanzil.net
The leaders, the unbelievers among his people, said: "If ye follow Shu'aib, be sure then ye are ruined!"

Transliteration

Waqala almalao allatheena kafaroo min qawmihi laini ittabaAAtum shuAAayban innakum ithan lakhasiroona

فَأَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دَارِهِمْ جَـٰثِمِينَ

7:91So the earthquake seized them, and they became within their home [corpses] fallen prone.

ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ شُعَيْبًا كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا۟ فِيهَا ۚ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ شُعَيْبًا كَانُوا۟ هُمُ ٱلْخَـٰسِرِينَ

7:92Those who denied Shu'ayb - it was as though they had never resided there. Those who denied Shu'ayb - it was they who were the losers.