Al-Araf 7:76

وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَآءَ مِنۢ بَعْدِ عَادٍ وَبَوَّأَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ تَتَّخِذُونَ مِن سُهُولِهَا قُصُورًا وَتَنْحِتُونَ ٱلْجِبَالَ بُيُوتًا ۖ فَٱذْكُرُوٓا۟ ءَالَآءَ ٱللَّهِ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ

7:74And remember when He made you successors after the 'Aad and settled you in the land, [and] you take for yourselves palaces from its plains and carve from the mountains, homes. Then remember the favors of Allah and do not commit abuse on the earth, spreading corruption."

قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لِلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا۟ لِمَنْ ءَامَنَ مِنْهُمْ أَتَعْلَمُونَ أَنَّ صَـٰلِحًا مُّرْسَلٌ مِّن رَّبِّهِۦ ۚ قَالُوٓا۟ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلَ بِهِۦ مُؤْمِنُونَ

7:75Said the eminent ones who were arrogant among his people to those who were oppressed - to those who believed among them, "Do you [actually] know that Salih is sent from his Lord?" They said, "Indeed we, in that with which he was sent, are believers."

قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ إِنَّا بِٱلَّذِىٓ ءَامَنتُم بِهِۦ كَـٰفِرُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Those who were arrogant answered: "We do not believe in what you believe."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
The proud ones said, “We deny what you have believed in.”

Arberry

tanzil.net
Said the ones who waxed proud, 'As for us, we are unbelievers in the thing in which you believe.'

Daryabadi

tanzil.net
Those who were stiff-necked said: verily we are disbelievers in that which ye believe.

Hilali & Khan

tanzil.net
Those who were arrogant said: "Verily, we disbelieve in that which you believe in."
Those who were arrogant said, “We reject what you believe in.”

Maududi

tanzil.net
The haughty ones remarked. 'Most certainly we disbelieve in that which you believe.'

Mubarakpuri

tanzil.net
Those who were arrogant said: "Verily, we disbelieve in that which you believe in."

Pickthall

tanzil.net
Those who were scornful said: Lo! in that which ye believe we are disbelievers.
Those who were arrogant said, ‘We indeed disbelieve in what you have believed.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Those who were proud said: 'We disbelieve in that which you believed in'

Saheeh International

tanzil.net
Said those who were arrogant, "Indeed we, in that which you have believed, are disbelievers."
The proud oppressors said, "We reject that which you believe in".
Those who were haughty said: Surely we are deniers of what you believe in.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
The arrogant leaders said, "We reject what you believe in."

Yusuf Ali

tanzil.net
The Arrogant party said: "For our part, we reject what ye believe in."

Transliteration

Qala allatheena istakbaroo inna biallathee amantum bihi kafiroona

فَعَقَرُوا۟ ٱلنَّاقَةَ وَعَتَوْا۟ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُوا۟ يَـٰصَـٰلِحُ ٱئْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ

7:77So they hamstrung the she-camel and were insolent toward the command of their Lord and said, "O Salih, bring us what you promise us, if you should be of the messengers."

فَأَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دَارِهِمْ جَـٰثِمِينَ

7:78So the earthquake seized them, and they became within their home [corpses] fallen prone.