Al-Araf 7:24

فَدَلَّىٰهُمَا بِغُرُورٍ ۚ فَلَمَّا ذَاقَا ٱلشَّجَرَةَ بَدَتْ لَهُمَا سَوْءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ ٱلْجَنَّةِ ۖ وَنَادَىٰهُمَا رَبُّهُمَآ أَلَمْ أَنْهَكُمَا عَن تِلْكُمَا ٱلشَّجَرَةِ وَأَقُل لَّكُمَآ إِنَّ ٱلشَّيْطَـٰنَ لَكُمَا عَدُوٌّ مُّبِينٌ

7:22So he made them fall, through deception. And when they tasted of the tree, their private parts became apparent to them, and they began to fasten together over themselves from the leaves of Paradise. And their Lord called to them, "Did I not forbid you from that tree and tell you that Satan is to you a clear enemy?"

قَالَا رَبَّنَا ظَلَمْنَآ أَنفُسَنَا وَإِن لَّمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ

7:23They said, "Our Lord, we have wronged ourselves, and if You do not forgive us and have mercy upon us, we will surely be among the losers."

قَالَ ٱهْبِطُوا۟ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ وَلَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَـٰعٌ إِلَىٰ حِينٍ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
"Go," said God, "one the antagonist of the other, and live on the earth for a time ordained, and fend for yourselves.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
He said, “Go down, one of you is a foe unto the other; and for a fixed time you shall stay on earth and feed in it.”

Arberry

tanzil.net
Said He, 'Get you down, each of you an enemy to each. In the earth a sojourn shall be yours, and enjoyment for a time.'

Daryabadi

tanzil.net
Allah said: get ye down, one of you an enemy unto anot her; and for you on the earth there shall be a habitation and provision for a season.

Hilali & Khan

tanzil.net
(Allah) said: "Get down, one of you an enemy to the other [i.e. Adam, Hawwa (Eve), and Shaitan (Satan), etc.]. On earth will be a dwelling-place for you and an enjoyment, - for a time."
He said, “Fall, some of you enemies to one another. On earth you will have residence and livelihood for a while.”

Maududi

tanzil.net
Allah said: 'Go down; you are enemies one of the other. For you there is dwelling and provision on the earth for a while.'

Mubarakpuri

tanzil.net
(Allah) said: "Get down, one of you an enemy to the other. On earth will be a dwelling place for you and an enjoyment for a time."

Pickthall

tanzil.net
He said: Go down (from hence), one of you a foe unto the other. There will be for you on earth a habitation and provision for a while.
He said, ‘Get down, being enemies of one another! On the earth shall be your abode and sustenance for a time.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
He said: 'Descend, each of you an enemy to each other. The earth will be a dwelling place for you and an enjoyment for a time.

Saheeh International

tanzil.net
[Allah] said, "Descend, being to one another enemies. And for you on the earth is a place of settlement and enjoyment for a time."
The Lord told them to leave the garden as each other's enemies and go to earth to dwell and benefit from the means therein for an appointed time.
He said: Get forth, some of you, the enemies of others, and there is for you in the earth an abode and a provision for a time.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
He said, "Go down from here as enemies to each other. For a while, there is an abode for you and a provision on earth.

Yusuf Ali

tanzil.net
(Allah) said: "Get ye down. With enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and your means of livelihood,- for a time."

Transliteration

Qala ihbitoo baAAdukum libaAAdin AAaduwwun walakum fee alardi mustaqarrun wamataAAun ila heenin

قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ

7:25He said, "Therein you will live, and therein you will die, and from it you will be brought forth."

يَـٰبَنِىٓ ءَادَمَ قَدْ أَنزَلْنَا عَلَيْكُمْ لِبَاسًا يُوَٰرِى سَوْءَٰتِكُمْ وَرِيشًا ۖ وَلِبَاسُ ٱلتَّقْوَىٰ ذَٰلِكَ خَيْرٌ ۚ ذَٰلِكَ مِنْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ

7:26O children of Adam, We have bestowed upon you clothing to conceal your private parts and as adornment. But the clothing of righteousness - that is best. That is from the signs of Allah that perhaps they will remember.