Al-Araf 7:139

وَأَوْرَثْنَا ٱلْقَوْمَ ٱلَّذِينَ كَانُوا۟ يُسْتَضْعَفُونَ مَشَـٰرِقَ ٱلْأَرْضِ وَمَغَـٰرِبَهَا ٱلَّتِى بَـٰرَكْنَا فِيهَا ۖ وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ ٱلْحُسْنَىٰ عَلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ بِمَا صَبَرُوا۟ ۖ وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهُۥ وَمَا كَانُوا۟ يَعْرِشُونَ

7:137And We caused the people who had been oppressed to inherit the eastern regions of the land and the western ones, which We had blessed. And the good word of your Lord was fulfilled for the Children of Israel because of what they had patiently endured. And We destroyed [all] that Pharaoh and his people were producing and what they had been building.

وَجَـٰوَزْنَا بِبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱلْبَحْرَ فَأَتَوْا۟ عَلَىٰ قَوْمٍ يَعْكُفُونَ عَلَىٰٓ أَصْنَامٍ لَّهُمْ ۚ قَالُوا۟ يَـٰمُوسَى ٱجْعَل لَّنَآ إِلَـٰهًا كَمَا لَهُمْ ءَالِهَةٌ ۚ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ

7:138And We took the Children of Israel across the sea; then they came upon a people intent in devotion to [some] idols of theirs. They said, "O Moses, make for us a god just as they have gods." He said, "Indeed, you are a people behaving ignorantly.

إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ مُتَبَّرٌ مَّا هُمْ فِيهِ وَبَـٰطِلٌ مَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
"These people and their ways will surely be destroyed, for false is what they practise.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“The condition they are in is, in fact, one of destruction – and all what they do is utter falsehood.”

Arberry

tanzil.net
Surely this they are engaged upon shall be shattered, and void is what they have been doing.'

Daryabadi

tanzil.net
Verily these! destroyed is that wherein they are engaged and vain is that which they have been doing.

Hilali & Khan

tanzil.net
[Musa (Moses) added:] "Verily, these people will be destroyed for that which they are engaged in (idols-worship). And all that they are doing is in vain."
“What these people are concerned with is perdition, and their deeds are based on falsehoods.”

Maududi

tanzil.net
The way these people follow is bound to lead to destruction; and all their works are vain.

Mubarakpuri

tanzil.net
[Musa added:] "Verily, these people will be destroyed for that which they are engaged in (idols' worship). And all that they are doing is in vain."

Pickthall

tanzil.net
Lo! as for these, their way will be destroyed and all that they are doing is in vain.
What they are engaged in is indeed bound to perish, and what they have been doing shall come to naught.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
That which they are engaged upon shall be shattered and all their works are vain.

Saheeh International

tanzil.net
Indeed, those [worshippers] - destroyed is that in which they are [engaged], and worthless is whatever they were doing."
What these people worship is doomed to be destroyed and their deeds are based on falsehood.
(As to) these, surely that about which they are shall be brought to naught and that which they do is vain.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
what they are engaged in is doomed to destruction and all their works are in vain."

Yusuf Ali

tanzil.net
"As to these folk,- the cult they are in is (but) a fragment of a ruin, and vain is the (worship) which they practise."

Transliteration

Inna haolai mutabbarun ma hum feehi wabatilun ma kanoo yaAAmaloona

قَالَ أَغَيْرَ ٱللَّهِ أَبْغِيكُمْ إِلَـٰهًا وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ

7:140He said, "Is it other than Allah I should desire for you as a god while He has preferred you over the worlds?"

وَإِذْ أَنجَيْنَـٰكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ ۖ يُقَتِّلُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْ ۚ وَفِى ذَٰلِكُم بَلَآءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ

7:141And [recall, O Children of Israel], when We saved you from the people of Pharaoh, [who were] afflicting you with the worst torment - killing your sons and keeping your women alive. And in that was a great trial from your Lord.