Al-Araf 7:136

وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ ٱلرِّجْزُ قَالُوا۟ يَـٰمُوسَى ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ ۖ لَئِن كَشَفْتَ عَنَّا ٱلرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ

7:134And when the punishment descended upon them, they said, "O Moses, invoke for us your Lord by what He has promised you. If you [can] remove the punishment from us, we will surely believe you, and we will send with you the Children of Israel."

فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ ٱلرِّجْزَ إِلَىٰٓ أَجَلٍ هُم بَـٰلِغُوهُ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ

7:135But when We removed the punishment from them until a term which they were to reach, then at once they broke their word.

فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَكَانُوا۟ عَنْهَا غَـٰفِلِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
So We took vengeance on them, and drowned them in the sea for rejecting Our signs and not heeding them.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
We therefore took revenge from them; so We drowned them in the sea for they used to deny Our signs and were ignoring them.

Arberry

tanzil.net
So We took vengeance on them, and drowned them in the sea, for that they cried lies to Our signs and heeded them not.

Daryabadi

tanzil.net
Wherefore We took vengeance on them and drowned them in the sea, for they belied Our signs and were neglectful of them.

Hilali & Khan

tanzil.net
So We took retribution from them. We drowned them in the sea, because they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were heedless about them.
So We took vengeance on them, and drowned them in the sea—because they rejected Our signs, and paid no heed to them.

Maududi

tanzil.net
So We inflicted Our retribution on them, and caused them to drown in the sea because they gave the lie to Our signs and were heedless of them.

Mubarakpuri

tanzil.net
So We took retribution from them. We drowned them in the sea, because they belied Our Ayat and were heedless with them.

Pickthall

tanzil.net
Therefore We took retribution from them; therefore We drowned them in the sea: because they denied Our revelations and were heedless of them.
So We took vengeance on them and drowned them in the sea, for they denied Our signs and were oblivious to them.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
So We punished them and drowned them in the sea, for they had belied Our signs and gave no heed to them.

Saheeh International

tanzil.net
So We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they denied Our signs and were heedless of them.
We took revenge on them for their rejecting Our miracles, by drowning them in the sea, but they were not aware of (reality).
Therefore We inflicted retribution on them and drowned them in the sea because they rejected Our signs and were heedless of them.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
So We exacted retribution from them and drowned them in the sea, because they rejected Our signs and paid no heed to them;

Yusuf Ali

tanzil.net
So We exacted retribution from them: We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs and failed to take warning from them.

Transliteration

Faintaqamna minhum faaghraqnahum fee alyammi biannahum kaththaboo biayatina wakanoo AAanha ghafileena

وَأَوْرَثْنَا ٱلْقَوْمَ ٱلَّذِينَ كَانُوا۟ يُسْتَضْعَفُونَ مَشَـٰرِقَ ٱلْأَرْضِ وَمَغَـٰرِبَهَا ٱلَّتِى بَـٰرَكْنَا فِيهَا ۖ وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ ٱلْحُسْنَىٰ عَلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ بِمَا صَبَرُوا۟ ۖ وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهُۥ وَمَا كَانُوا۟ يَعْرِشُونَ

7:137And We caused the people who had been oppressed to inherit the eastern regions of the land and the western ones, which We had blessed. And the good word of your Lord was fulfilled for the Children of Israel because of what they had patiently endured. And We destroyed [all] that Pharaoh and his people were producing and what they had been building.

وَجَـٰوَزْنَا بِبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱلْبَحْرَ فَأَتَوْا۟ عَلَىٰ قَوْمٍ يَعْكُفُونَ عَلَىٰٓ أَصْنَامٍ لَّهُمْ ۚ قَالُوا۟ يَـٰمُوسَى ٱجْعَل لَّنَآ إِلَـٰهًا كَمَا لَهُمْ ءَالِهَةٌ ۚ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ

7:138And We took the Children of Israel across the sea; then they came upon a people intent in devotion to [some] idols of theirs. They said, "O Moses, make for us a god just as they have gods." He said, "Indeed, you are a people behaving ignorantly.