Al-Araf 7:135

فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلطُّوفَانَ وَٱلْجَرَادَ وَٱلْقُمَّلَ وَٱلضَّفَادِعَ وَٱلدَّمَ ءَايَـٰتٍ مُّفَصَّلَـٰتٍ فَٱسْتَكْبَرُوا۟ وَكَانُوا۟ قَوْمًا مُّجْرِمِينَ

7:133So We sent upon them the flood and locusts and lice and frogs and blood as distinct signs, but they were arrogant and were a criminal people.

وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ ٱلرِّجْزُ قَالُوا۟ يَـٰمُوسَى ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ ۖ لَئِن كَشَفْتَ عَنَّا ٱلرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ

7:134And when the punishment descended upon them, they said, "O Moses, invoke for us your Lord by what He has promised you. If you [can] remove the punishment from us, we will surely believe you, and we will send with you the Children of Israel."

فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ ٱلرِّجْزَ إِلَىٰٓ أَجَلٍ هُم بَـٰلِغُوهُ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
But no sooner was the punishment withdrawn for a time to enable them to make good their promise than they broke it.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Consequently whenever We lifted the punishment from them for a term which they must reach, they used to then turn away.

Arberry

tanzil.net
But when We removed from them the wrath unto a term that they should come to, lo, they broke their troth.

Daryabadi

tanzil.net
Then whensoever We removed the plague from them, till a term which they were to reach, lo! they were breaking faith.

Hilali & Khan

tanzil.net
But when We removed the punishment from them to a fixed term, which they had to reach, behold! They broke their word!
But when We lifted the plague from them, for a term they were to fulfill, they broke their promise.

Maududi

tanzil.net
But when We removed the scourge from them until a term - a term which they were bound to reach - they at once broke their promise.

Mubarakpuri

tanzil.net
But when We removed the punishment from them for a fixed term, which they had to reach, behold! They broke their word!

Pickthall

tanzil.net
But when We did remove from them the terror for a term which they must reach, behold! they broke their covenant.
But when We had removed the plague from them until a term that they should have completed, behold, they broke their promise.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
But when We had lifted the plague from them for a term which they had to reach, they broke their promise.

Saheeh International

tanzil.net
But when We removed the punishment from them until a term which they were to reach, then at once they broke their word.
But when We relieved them from the torment for a given time, they again broke their promise.
But when We removed the plague from them till a term which they should attain lo! they broke (the promise).

Wahiduddin Khan

tanzil.net
but whenever We removed the plague from them, giving them time to make good their promise, they would break their word.

Yusuf Ali

tanzil.net
But every time We removed the penalty from them according to a fixed term which they had to fulfil,- Behold! they broke their word!

Transliteration

Falamma kashafna AAanhumu alrrijza ila ajalin hum balighoohu itha hum yankuthoona

فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَكَانُوا۟ عَنْهَا غَـٰفِلِينَ

7:136So We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they denied Our signs and were heedless of them.

وَأَوْرَثْنَا ٱلْقَوْمَ ٱلَّذِينَ كَانُوا۟ يُسْتَضْعَفُونَ مَشَـٰرِقَ ٱلْأَرْضِ وَمَغَـٰرِبَهَا ٱلَّتِى بَـٰرَكْنَا فِيهَا ۖ وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ ٱلْحُسْنَىٰ عَلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ بِمَا صَبَرُوا۟ ۖ وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهُۥ وَمَا كَانُوا۟ يَعْرِشُونَ

7:137And We caused the people who had been oppressed to inherit the eastern regions of the land and the western ones, which We had blessed. And the good word of your Lord was fulfilled for the Children of Israel because of what they had patiently endured. And We destroyed [all] that Pharaoh and his people were producing and what they had been building.