Al-Araf 7:132

وَلَقَدْ أَخَذْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ بِٱلسِّنِينَ وَنَقْصٍ مِّنَ ٱلثَّمَرَٰتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ

7:130And We certainly seized the people of Pharaoh with years of famine and a deficiency in fruits that perhaps they would be reminded.

فَإِذَا جَآءَتْهُمُ ٱلْحَسَنَةُ قَالُوا۟ لَنَا هَـٰذِهِۦ ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَطَّيَّرُوا۟ بِمُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ ۗ أَلَآ إِنَّمَا طَـٰٓئِرُهُمْ عِندَ ٱللَّهِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

7:131But when good came to them, they said, "This is ours [by right]." And if a bad [condition] struck them, they saw an evil omen in Moses and those with him. Unquestionably, their fortune is with Allah, but most of them do not know.

وَقَالُوا۟ مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِۦ مِنْ ءَايَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
They said: "Whatsoever the sign you have brought to deceive us, we shall not believe in you."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And said, “You may come with any sign to us, in order to cast a magic spell on us – yet by no means are we going to believe in you.”

Arberry

tanzil.net
And they said, 'Whatsoever sign thou bringest to us, to cast a spell upon us, we will not believe thee.'

Daryabadi

tanzil.net
And they said: whatsoever thou mayest bring unto us of the nature of a sign wherewith to enchant us, in thee we are not going to be believers

Hilali & Khan

tanzil.net
They said [to Musa (Moses)]: "Whatever Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) you may bring to us, to work therewith your sorcery on us, we shall never believe in you."
And they said, “No matter what sign you bring us, to bewitch us with, we will not believe in you.”

Maududi

tanzil.net
And they said to Moses: 'Whatever sign you might produce before us in order to enchant us, we are not going to believe you.'

Mubarakpuri

tanzil.net
They said [to Musa]: "Whatever Ayat you may bring to us, to work therewith your sorcery on us, we shall never believe in you."

Pickthall

tanzil.net
And they said: Whatever portent thou bringest wherewith to bewitch us, we shall not put faith in thee.
And they said, ‘Whatever sign you may bring us to bewitch us, we are not going to believe you.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
They said: 'Whatever sign you bring to us, to cast a spell upon us, we will not believe in you'

Saheeh International

tanzil.net
And they said, "No matter what sign you bring us with which to bewitch us, we will not be believers in you."
They said to Moses, "No matter what miracle you show to bewitch us, we will not believe you."
And they said: Whatever sign you may bring to us to charm us with it-- we will not believe in you.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
They said, "Whatever miracles you work to bewitch us, we will not believe in you."

Yusuf Ali

tanzil.net
They said (to Moses): "Whatever be the Signs thou bringest, to work therewith thy sorcery on us, we shall never believe in thee.

Transliteration

Waqaloo mahma tatina bihi min ayatin litasharana biha fama nahnu laka bimumineena

فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلطُّوفَانَ وَٱلْجَرَادَ وَٱلْقُمَّلَ وَٱلضَّفَادِعَ وَٱلدَّمَ ءَايَـٰتٍ مُّفَصَّلَـٰتٍ فَٱسْتَكْبَرُوا۟ وَكَانُوا۟ قَوْمًا مُّجْرِمِينَ

7:133So We sent upon them the flood and locusts and lice and frogs and blood as distinct signs, but they were arrogant and were a criminal people.

وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ ٱلرِّجْزُ قَالُوا۟ يَـٰمُوسَى ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ ۖ لَئِن كَشَفْتَ عَنَّا ٱلرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ

7:134And when the punishment descended upon them, they said, "O Moses, invoke for us your Lord by what He has promised you. If you [can] remove the punishment from us, we will surely believe you, and we will send with you the Children of Israel."