Al-Munafiqun 63:3

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ إِذَا جَآءَكَ ٱلْمُنَـٰفِقُونَ قَالُوا۟ نَشْهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُۥ وَٱللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ لَكَـٰذِبُونَ

63:1When the hypocrites come to you, [O Muhammad], they say, "We testify that you are the Messenger of Allah." And Allah knows that you are His Messenger, and Allah testifies that the hypocrites are liars.

ٱتَّخَذُوٓا۟ أَيْمَـٰنَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ إِنَّهُمْ سَآءَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

63:2They have taken their oaths as a cover, so they averted [people] from the way of Allah. Indeed, it was evil that they were doing.

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ ءَامَنُوا۟ ثُمَّ كَفَرُوا۟ فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
That is because they came to believe, and then renounced (their faith). So their hearts were sealed; and now they do not understand.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
That is because they accepted faith with their tongues then disbelieved with their hearts, therefore their hearts were sealed – so now they do not understand anything.

Arberry

tanzil.net
That is because they have believed, then they have disbelieved; therefore a seal has been set on their hearts, and they do not understand.

Daryabadi

tanzil.net
That is, because they believed, and thereafter disbelieved, wherefore their hearts are sealed, so that they understand not.

Hilali & Khan

tanzil.net
That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed, so they understand not.
That is because they believed, and then disbelieved; so their hearts were sealed, and they cannot understand.

Maududi

tanzil.net
All that is because they first believed and then disbelieved, and therefore a seal was set on their hearts; as a result they understand nothing.

Mubarakpuri

tanzil.net
That is because they believed, and then disbelieved; therefore their hearts are sealed, so they understand not.

Pickthall

tanzil.net
That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed so that they understand not.
That is because they believed and then disbelieved, so their hearts were sealed. Hence, they do not understand.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
That is because they believed, then disbelieved, because of this a seal has been set upon their hearts so they are unable to understand.

Saheeh International

tanzil.net
That is because they believed, and then they disbelieved; so their hearts were sealed over, and they do not understand.
This is because they accepted the faith and then rejected it. God has sealed their hearts, thus, they do not have any understanding.
That is because they believe, then disbelieve, so a seal is set upon their hearts so that they do not understand.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
that is because they believed and then rejected their faith: their hearts are sealed up, so that they are devoid of understanding.

Yusuf Ali

tanzil.net
That is because they believed, then they rejected Faith: So a seal was set on their hearts: therefore they understand not.

Transliteration

Thalika biannahum amanoo thumma kafaroo fatubiAAa AAala quloobihim fahum la yafqahoona

وَإِذَا رَأَيْتَهُمْ تُعْجِبُكَ أَجْسَامُهُمْ ۖ وَإِن يَقُولُوا۟ تَسْمَعْ لِقَوْلِهِمْ ۖ كَأَنَّهُمْ خُشُبٌ مُّسَنَّدَةٌ ۖ يَحْسَبُونَ كُلَّ صَيْحَةٍ عَلَيْهِمْ ۚ هُمُ ٱلْعَدُوُّ فَٱحْذَرْهُمْ ۚ قَـٰتَلَهُمُ ٱللَّهُ ۖ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ

63:4And when you see them, their forms please you, and if they speak, you listen to their speech. [They are] as if they were pieces of wood propped up - they think that every shout is against them. They are the enemy, so beware of them. May Allah destroy them; how are they deluded?

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا۟ يَسْتَغْفِرْ لَكُمْ رَسُولُ ٱللَّهِ لَوَّوْا۟ رُءُوسَهُمْ وَرَأَيْتَهُمْ يَصُدُّونَ وَهُم مُّسْتَكْبِرُونَ

63:5And when it is said to them, "Come, the Messenger of Allah will ask forgiveness for you," they turn their heads aside and you see them evading while they are arrogant.