Al-Anam 6:23

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۗ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ

6:21And who is more unjust than one who invents about Allah a lie or denies His verses? Indeed, the wrongdoers will not succeed.

وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوٓا۟ أَيْنَ شُرَكَآؤُكُمُ ٱلَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ

6:22And [mention, O Muhammad], the Day We will gather them all together; then We will say to those who associated others with Allah, "Where are your 'partners' that you used to claim [with Him]?"

ثُمَّ لَمْ تَكُن فِتْنَتُهُمْ إِلَّآ أَن قَالُوا۟ وَٱللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Then their excuse will be but to say: "By God our Lord, we were not idolaters."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Then they had no fabrication except that they said, “By Allah, our Lord, we were never polytheists!”

Arberry

tanzil.net
Then they shall have no proving, but to say, 'By God our Lord, we never associated other gods with Thee.'

Daryabadi

tanzil.net
Then they will have no excuse but to say: by God our Lord, we have not been associaters.

Hilali & Khan

tanzil.net
There will then be (left) no Fitnah (excuses or statements or arguments) for them but to say: "By Allah, our Lord, we were not those who joined others in worship with Allah."
Then their only argument will be to say, “By God, our Lord, we were not idolaters.”

Maududi

tanzil.net
Then they will be able to play no mischief but will say (falsely): 'By Allah, our Lord, we associated none (with You in Your divinity).'

Mubarakpuri

tanzil.net
There will then be (left) no Fitnah for them but to say: "By Allah, our Lord, we were not those who joined others (in worship with Allah)."

Pickthall

tanzil.net
Then will they have no contention save that they will say: By Allah, our Lord, we never were idolaters.
Then their only excuse will be to say, ‘By Allah, our Lord, we were not polytheists.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Then it was not their trial, but they will say: 'By Allah, our Lord we have never been idolaters'

Saheeh International

tanzil.net
Then there will be no [excuse upon] examination except they will say, "By Allah, our Lord, we were not those who associated."
Attempting to answer, they will say, "Lord, we swear by Your Name that we were not pagans".
Then their excuse would be nothing but that they would say: By Allah, our Lord, we were not polytheists.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Then they will have no excuse but to say, "By God our Lord, we have never been polytheists."

Yusuf Ali

tanzil.net
There will then be (left) no subterfuge for them but to say: "By Allah our Lord, we were not those who joined gods with Allah."

Transliteration

Thumma lam takun fitnatuhum illa an qaloo waAllahi rabbina ma kunna mushrikeena

ٱنظُرْ كَيْفَ كَذَبُوا۟ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ ۚ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ

6:24See how they will lie about themselves. And lost from them will be what they used to invent.

وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ ۖ وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرًا ۚ وَإِن يَرَوْا۟ كُلَّ ءَايَةٍ لَّا يُؤْمِنُوا۟ بِهَا ۚ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوكَ يُجَـٰدِلُونَكَ يَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّآ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ

6:25And among them are those who listen to you, but We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And if they should see every sign, they will not believe in it. Even when they come to you arguing with you, those who disbelieve say, "This is not but legends of the former peoples."