Ar-Rahman 55:49

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

55:47So which of the favors of your Lord would you deny? -

ذَوَاتَآ أَفْنَانٍ

55:48Having [spreading] branches.

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Which of the favours of your Lord will you then deny? --

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?

Arberry

tanzil.net
O which of your Lord's bounties will you and you deny?

Daryabadi

tanzil.net
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?

Hilali & Khan

tanzil.net
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
So which of your Lord’s marvels will you deny?

Maududi

tanzil.net
Which of your Lord's favours will you twain – you men and jinn – then deny?

Mubarakpuri

tanzil.net
Then which of the blessings of your Lord will you both deny

Pickthall

tanzil.net
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
So which of your Lord’s bounties will you both deny?

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Which favors of your Lord will you both belie?

Saheeh International

tanzil.net
So which of the favors of your Lord would you deny?
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Which then of the bounties of your Lord will you deny?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Which of your Lord's wonders would you deny?

Yusuf Ali

tanzil.net
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-

Transliteration

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani

فِيهِمَا عَيْنَانِ تَجْرِيَانِ

55:50In both of them are two springs, flowing.

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

55:51So which of the favors of your Lord would you deny?