Al-Maida 5:88

وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَآ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَحِيمِ

5:86But those who disbelieved and denied Our signs - they are the companions of Hellfire.

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تُحَرِّمُوا۟ طَيِّبَـٰتِ مَآ أَحَلَّ ٱللَّهُ لَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْمُعْتَدِينَ

5:87O you who have believed, do not prohibit the good things which Allah has made lawful to you and do not transgress. Indeed, Allah does not like transgressors.

وَكُلُوا۟ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ حَلَـٰلًا طَيِّبًا ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِىٓ أَنتُم بِهِۦ مُؤْمِنُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Eat what is lawful and good of the provisions God has bestowed on you, and fear God in whom you believe.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Eat of the sustenance which Allah has given you, the lawful and the pure – and fear Allah in Whom you believe.

Arberry

tanzil.net
Eat of what God has provided you lawful and good; and fear God, in whom you are believers.

Daryabadi

tanzil.net
And eat of that wherewith Allah hath provided you as lawful and clean; and fear Allah in whom ye are believers.

Hilali & Khan

tanzil.net
And eat of the things which Allah has provided for you, lawful and good, and fear Allah in Whom you believe.
And eat of the lawful and good things God has provided for you; and be conscious of God, in whom you are believers.

Maududi

tanzil.net
And partake of the lawful, good things which Allah has provided you as sustenance, and refrain from disobeying Allah in Whom you believe.

Mubarakpuri

tanzil.net
And eat of the things which Allah has provided for you, lawful and good, and have Taqwa of Allah in Whom you believe.

Pickthall

tanzil.net
Eat of that which Allah hath bestowed on you as food lawful and good, and keep your duty to Allah in Whom ye are believers.
Eat the lawful and good things Allah has provided you, and be wary of Allah in whom you have faith.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Eat of the lawful and good things with which Allah has provided you. Have fear of Allah in whom you believe.

Saheeh International

tanzil.net
And eat of what Allah has provided for you [which is] lawful and good. And fear Allah, in whom you are believers.
Eat from the pure and lawful things that God has given to you. Have fear of God in Whom you believe.
And eat of the lawful and good (things) that Allah has given you, and be careful of (your duty to) Allah, in Whom you believe.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Eat the lawful and wholesome things, which God has given you. Fear God, in whom you believe.

Yusuf Ali

tanzil.net
Eat of the things which Allah hath provided for you, lawful and good; but fear Allah, in Whom ye believe.

Transliteration

Wakuloo mimma razaqakumu Allahu halalan tayyiban waittaqoo Allaha allathee antum bihi muminoona

لَا يُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّهُ بِٱللَّغْوِ فِىٓ أَيْمَـٰنِكُمْ وَلَـٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا عَقَّدتُّمُ ٱلْأَيْمَـٰنَ ۖ فَكَفَّـٰرَتُهُۥٓ إِطْعَامُ عَشَرَةِ مَسَـٰكِينَ مِنْ أَوْسَطِ مَا تُطْعِمُونَ أَهْلِيكُمْ أَوْ كِسْوَتُهُمْ أَوْ تَحْرِيرُ رَقَبَةٍ ۖ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلَـٰثَةِ أَيَّامٍ ۚ ذَٰلِكَ كَفَّـٰرَةُ أَيْمَـٰنِكُمْ إِذَا حَلَفْتُمْ ۚ وَٱحْفَظُوٓا۟ أَيْمَـٰنَكُمْ ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

5:89Allah will not impose blame upon you for what is meaningless in your oaths, but He will impose blame upon you for [breaking] what you intended of oaths. So its expiation is the feeding of ten needy people from the average of that which you feed your [own] families or clothing them or the freeing of a slave. But whoever cannot find [or afford it] - then a fast of three days [is required]. That is the expiation for oaths when you have sworn. But guard your oaths. Thus does Allah make clear to you His verses that you may be grateful.

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّمَا ٱلْخَمْرُ وَٱلْمَيْسِرُ وَٱلْأَنصَابُ وَٱلْأَزْلَـٰمُ رِجْسٌ مِّنْ عَمَلِ ٱلشَّيْطَـٰنِ فَٱجْتَنِبُوهُ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ

5:90O you who have believed, indeed, intoxicants, gambling, [sacrificing on] stone alters [to other than Allah], and divining arrows are but defilement from the work of Satan, so avoid it that you may be successful.