Al-Maida 5:80

لُعِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنۢ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ عَلَىٰ لِسَانِ دَاوُۥدَ وَعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ ۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا۟ وَّكَانُوا۟ يَعْتَدُونَ

5:78Cursed were those who disbelieved among the Children of Israel by the tongue of David and of Jesus, the son of Mary. That was because they disobeyed and [habitually] transgressed.

كَانُوا۟ لَا يَتَنَاهَوْنَ عَن مُّنكَرٍ فَعَلُوهُ ۚ لَبِئْسَ مَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ

5:79They used not to prevent one another from wrongdoing that they did. How wretched was that which they were doing.

تَرَىٰ كَثِيرًا مِّنْهُمْ يَتَوَلَّوْنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۚ لَبِئْسَ مَا قَدَّمَتْ لَهُمْ أَنفُسُهُمْ أَن سَخِطَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَفِى ٱلْعَذَابِ هُمْ خَـٰلِدُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
You can see among them many allying themselves with the infidels. Vile it was what they sent ahead of them, so that God's indignation came upon them; and torment will they suffer an eternity.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
You will see that many of them make friends with the disbelievers; what an evil thing they had sent ahead for themselves, for Allah’s wrath came upon them and they will remain in the punishment, forever.

Arberry

tanzil.net
Thou seest many of them making unbelievers their friends. Evil is that they have forwarded to their account, that God is angered against them, and in the chastisement they shall dwell forever.

Daryabadi

tanzil.net
Thou wilt see many of them befriending those who disbelieve; vile surely is that which their souls have sent forth for them, so that Allah became incensed against them; and in torment they shall be abiders.

Hilali & Khan

tanzil.net
You see many of them taking the disbelievers as their Auliya' (protectors and helpers). Evil indeed is that which their ownselves have sent forward before them, for that (reason) Allah's Wrath fell upon them and in torment they will abide.
You will see many of them befriending those who disbelieve. Terrible is what their souls prompts them to do. The wrath of God fell upon them, and in the torment they will remain.

Maududi

tanzil.net
And now you can see many of them taking the unbelievers (instead of the believers) for their allies. Indeed they have prepared evil for themselves. Allah is angry with them, and they shall abide in chastisement.

Mubarakpuri

tanzil.net
You see many of them taking the disbelievers as their friends. Evil indeed is that which they have sent forward before themselves; for that (reason) Allah is wrath with them, and in torment they will abide.

Pickthall

tanzil.net
Thou seest many of them making friends with those who disbelieve. Surely ill for them is that which they themselves send on before them: that Allah will be wroth with them and in the doom they will abide.
You see many of them fraternizing with the faithless. Surely evil is what they have sent ahead for their souls, as Allah is displeased with them and they shall remain in punishment [forever].

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
You see many of them taking the unbelievers as guides. Evil is that to which their souls forwarded them, that Allah is angered against them, and in the punishment they shall live for ever.

Saheeh International

tanzil.net
You see many of them becoming allies of those who disbelieved. How wretched is that which they have put forth for themselves in that Allah has become angry with them, and in the punishment they will abide eternally.
You have seen many of them establishing friendship with the unbelievers. Vile is what their souls have gained! They have invoked the wrath of God upon themselves and they will live forever in torment.
You will see many of them befriending those who disbelieve; certainly evil is that which their souls have sent before for them, that Allah became displeased with them and in chastisement shall they abide.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
You see many among them allying themselves with those who deny the truth. Evil is that which their souls have sent on ahead for them. They have incurred the wrath of God and shall suffer eternal punishment.

Yusuf Ali

tanzil.net
Thou seest many of them turning in friendship to the Unbelievers. Evil indeed are (the works) which their souls have sent forward before them (with the result), that Allah's wrath is on them, and in torment will they abide.

Transliteration

Tara katheeran minhum yatawallawna allatheena kafaroo labisa ma qaddamat lahum anfusuhum an sakhita Allahu AAalayhim wafee alAAathabi hum khalidoona

وَلَوْ كَانُوا۟ يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلنَّبِىِّ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مَا ٱتَّخَذُوهُمْ أَوْلِيَآءَ وَلَـٰكِنَّ كَثِيرًا مِّنْهُمْ فَـٰسِقُونَ

5:81And if they had believed in Allah and the Prophet and in what was revealed to him, they would not have taken them as allies; but many of them are defiantly disobedient.

لَتَجِدَنَّ أَشَدَّ ٱلنَّاسِ عَدَٰوَةً لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱلْيَهُودَ وَٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ ۖ وَلَتَجِدَنَّ أَقْرَبَهُم مَّوَدَّةً لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّا نَصَـٰرَىٰ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّ مِنْهُمْ قِسِّيسِينَ وَرُهْبَانًا وَأَنَّهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ

5:82You will surely find the most intense of the people in animosity toward the believers [to be] the Jews and those who associate others with Allah; and you will find the nearest of them in affection to the believers those who say, "We are Christians." That is because among them are priests and monks and because they are not arrogant.