Al-Maida 5:79

قُلْ يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لَا تَغْلُوا۟ فِى دِينِكُمْ غَيْرَ ٱلْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعُوٓا۟ أَهْوَآءَ قَوْمٍ قَدْ ضَلُّوا۟ مِن قَبْلُ وَأَضَلُّوا۟ كَثِيرًا وَضَلُّوا۟ عَن سَوَآءِ ٱلسَّبِيلِ

5:77Say, "O People of the Scripture, do not exceed limits in your religion beyond the truth and do not follow the inclinations of a people who had gone astray before and misled many and have strayed from the soundness of the way."

لُعِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنۢ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ عَلَىٰ لِسَانِ دَاوُۥدَ وَعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ ۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا۟ وَّكَانُوا۟ يَعْتَدُونَ

5:78Cursed were those who disbelieved among the Children of Israel by the tongue of David and of Jesus, the son of Mary. That was because they disobeyed and [habitually] transgressed.

كَانُوا۟ لَا يَتَنَاهَوْنَ عَن مُّنكَرٍ فَعَلُوهُ ۚ لَبِئْسَ مَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
They did not restrain one another from the wicked things they used to do; and vile were the things that they were doing!

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
They did not restrain one another from the evil they used to do; undoubtedly they used to commit extremely evil deeds.

Arberry

tanzil.net
They forbade not one another any dishonour that they committed; surely evil were the things they did.

Daryabadi

tanzil.net
They were wont not to desist from the evil they committed; vile is that which they have been doing!

Hilali & Khan

tanzil.net
They used not to forbid one another from the Munkar (wrong, evil-doing, sins, polytheism, disbelief, etc.) which they committed. Vile indeed was what they used to do.
They used not to prevent one another from the wrongs they used to commit. Evil is what they used to do.

Maududi

tanzil.net
They did not forbid each other from committing the abominable deeds they committed. Indeed what they did was evil.

Mubarakpuri

tanzil.net
They used not to forbid one another from the evil they committed. Vile indeed was what they used to do.

Pickthall

tanzil.net
They restrained not one another from the wickedness they did. Verily evil was that they used to do!
They would not forbid one another from the wrongs that they committed. Surely, evil is what they had been doing.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
They did not forbid one another from the wrongdoing they were committing. Evil is what they were doing.

Saheeh International

tanzil.net
They used not to prevent one another from wrongdoing that they did. How wretched was that which they were doing.
They did not prevent each other from committing sins nor would they themselves stay away from them. Evil was what they had done!
They used not to forbid each other the hateful things (which) they did; certainly evil was that which they did.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
they would not prevent one another from doing the wrong things they did. Evil indeed were their deeds.

Yusuf Ali

tanzil.net
Nor did they (usually) forbid one another the iniquities which they committed: evil indeed were the deeds which they did.

Transliteration

Kanoo la yatanahawna AAan munkarin faAAaloohu labisa ma kanoo yafAAaloona

تَرَىٰ كَثِيرًا مِّنْهُمْ يَتَوَلَّوْنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۚ لَبِئْسَ مَا قَدَّمَتْ لَهُمْ أَنفُسُهُمْ أَن سَخِطَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَفِى ٱلْعَذَابِ هُمْ خَـٰلِدُونَ

5:80You see many of them becoming allies of those who disbelieved. How wretched is that which they have put forth for themselves in that Allah has become angry with them, and in the punishment they will abide eternally.

وَلَوْ كَانُوا۟ يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلنَّبِىِّ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مَا ٱتَّخَذُوهُمْ أَوْلِيَآءَ وَلَـٰكِنَّ كَثِيرًا مِّنْهُمْ فَـٰسِقُونَ

5:81And if they had believed in Allah and the Prophet and in what was revealed to him, they would not have taken them as allies; but many of them are defiantly disobedient.