Al-Hujurat 49:5

إِنَّ ٱلَّذِينَ يَغُضُّونَ أَصْوَٰتَهُمْ عِندَ رَسُولِ ٱللَّهِ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱمْتَحَنَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُمْ لِلتَّقْوَىٰ ۚ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ عَظِيمٌ

49:3Indeed, those who lower their voices before the Messenger of Allah - they are the ones whose hearts Allah has tested for righteousness. For them is forgiveness and great reward.

إِنَّ ٱلَّذِينَ يُنَادُونَكَ مِن وَرَآءِ ٱلْحُجُرَٰتِ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ

49:4Indeed, those who call you, [O Muhammad], from behind the chambers - most of them do not use reason.

وَلَوْ أَنَّهُمْ صَبَرُوا۟ حَتَّىٰ تَخْرُجَ إِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
If they had waited for you to come out it would have been better for them. But God is forgiving and kind.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And had they been patient until you yourself came out to them, it would be better for them; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.

Arberry

tanzil.net
And if they had patience, until thou comest out to them, that would be better for them; and God is All-forgiving, All-compassionate.

Daryabadi

tanzil.net
And had they had patience till thou camest forth Unto them, it had surely been best for them; and Allah is Forgiving, Merciful.

Hilali & Khan

tanzil.net
And if they had patience till you could come out to them, it would have been better for them. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Had they remained patient until you came out to them, it would have been better for them. But God is Forgiving and Merciful.

Maududi

tanzil.net
If they were patient until you went out to them, that would have been better for them. Allah is Most Forgiving, Most Merciful.

Mubarakpuri

tanzil.net
And if they had patience till you could come out to them, it would have been better for them. And Allah is Forgiving, Most Merciful.

Pickthall

tanzil.net
And if they had had patience till thou camest forth unto them, it had been better for them. And Allah is Forgiving, Merciful.
Had they been patient until you came out for them, it would have been better for them, and Allah is all-forgiving, all-merciful.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
If they had patience until you went out to them, it would have been better for them. But Allah is the Forgiving and the Most Merciful.

Saheeh International

tanzil.net
And if they had been patient until you [could] come out to them, it would have been better for them. But Allah is Forgiving and Merciful.
Had they exercised patience until you had come out, it would have been better for them. God is All-forgiving and All-merciful.
And if they wait patiently until you come out to them, it would certainly be better for them, and Allah is Forgiving, Merciful.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
If they waited patiently until you came out to see them, it would be better for them. But God is forgiving and merciful.

Yusuf Ali

tanzil.net
If only they had patience until thou couldst come out to them, it would be best for them: but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Transliteration

Walaw annahum sabaroo hatta takhruja ilayhim lakana khayran lahum waAllahu ghafoorun raheemun

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِن جَآءَكُمْ فَاسِقٌۢ بِنَبَإٍ فَتَبَيَّنُوٓا۟ أَن تُصِيبُوا۟ قَوْمًۢا بِجَهَـٰلَةٍ فَتُصْبِحُوا۟ عَلَىٰ مَا فَعَلْتُمْ نَـٰدِمِينَ

49:6O you who have believed, if there comes to you a disobedient one with information, investigate, lest you harm a people out of ignorance and become, over what you have done, regretful.

وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ فِيكُمْ رَسُولَ ٱللَّهِ ۚ لَوْ يُطِيعُكُمْ فِى كَثِيرٍ مِّنَ ٱلْأَمْرِ لَعَنِتُّمْ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ حَبَّبَ إِلَيْكُمُ ٱلْإِيمَـٰنَ وَزَيَّنَهُۥ فِى قُلُوبِكُمْ وَكَرَّهَ إِلَيْكُمُ ٱلْكُفْرَ وَٱلْفُسُوقَ وَٱلْعِصْيَانَ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلرَّٰشِدُونَ

49:7And know that among you is the Messenger of Allah. If he were to obey you in much of the matter, you would be in difficulty, but Allah has endeared to you the faith and has made it pleasing in your hearts and has made hateful to you disbelief, defiance and disobedience. Those are the [rightly] guided.