Al-Hujurat 49:17

إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ لَمْ يَرْتَابُوا۟ وَجَـٰهَدُوا۟ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلصَّـٰدِقُونَ

49:15The believers are only the ones who have believed in Allah and His Messenger and then doubt not but strive with their properties and their lives in the cause of Allah. It is those who are the truthful.

قُلْ أَتُعَلِّمُونَ ٱللَّهَ بِدِينِكُمْ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ

49:16Say, "Would you acquaint Allah with your religion while Allah knows whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah is Knowing of all things?"

يَمُنُّونَ عَلَيْكَ أَنْ أَسْلَمُوا۟ ۖ قُل لَّا تَمُنُّوا۟ عَلَىَّ إِسْلَـٰمَكُم ۖ بَلِ ٱللَّهُ يَمُنُّ عَلَيْكُمْ أَنْ هَدَىٰكُمْ لِلْإِيمَـٰنِ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
They impress upon you that they have submitted. Tell them: "Do not favour me with your submission. In fact God has favoured you by showing you the way to belief, if you are men of truth."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
They portray that they are doing a great favour to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) by having become Muslims; say, “Do not think that you have done me a favour by accepting Islam; in fact Allah has bestowed a favour upon you, for He guided you to Islam, if you are truthful.”

Arberry

tanzil.net
They count it as a favour to thee that they have surrendered! Say: 'Do not count your surrendering as a favour to me; nay, but rather God confers a favour upon you, in that He has guided you to belief, if it be that you are truthful.

Daryabadi

tanzil.net
They make it a favour Unto thee that they have surrendered. Say thou: deem not your surrender a favour Unto me; nay! Allah hath conferred a favour Unto you inasmuch as He hath guided you to belief, if ye are sincere.

Hilali & Khan

tanzil.net
They regard as favour upon you (O Muhammad SAW) that they have embraced Islam. Say: "Count not your Islam as a favour upon me. Nay, but Allah has conferred a favour upon you, that He has guided you to the Faith, if you indeed are true.
They regarded it a favor to you that they have submitted. Say, “Do not consider your submission a favor to me; it is God who has done you a favor by guiding you to the faith, if you are sincere.”

Maududi

tanzil.net
They count it as a favour to you that they accepted Islam. Say: “Do not regard your (accepting) Islam as a favour to me; rather, Allah has bestowed a favour on you by guiding you to faith, if you are truthful (in your claim to be believers).

Mubarakpuri

tanzil.net
They regard as a favor to you that they have embraced Islam. Say: "Do not count your Islam as a favor to me. Nay, but Allah has conferred a favor upon you that He has guided you to the Faith if you indeed are true. "

Pickthall

tanzil.net
They make it a favour unto thee (Muhammad) that they have surrendered (unto Him). Say: Deem not your Surrender a favour unto me; but Allah doth confer a favour on you, inasmuch as He hath led you to the Faith, if ye are earnest.
They count it as a favour to you that they have embraced Islam. Say, ‘Do not count your embracing of Islam as a favour to me. No, it is Allah who has done you a favour in that He has guided you to faith, if you are truthful [in your claim].

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
They regard it as a favor to you that they have submitted! Say: 'Do not regard your submission as a favor to me, rather, it is Allah who bestows upon you a favor by guiding you to belief, if you are truthful'

Saheeh International

tanzil.net
They consider it a favor to you that they have accepted Islam. Say, "Do not consider your Islam a favor to me. Rather, Allah has conferred favor upon you that He has guided you to the faith, if you should be truthful."
(The bedouins tell you that) you owe them (a great deal) for their embracing Islam. Tell them, "You are not doing me any favors by embracing Islam. In fact, it is God who has done you a great favor by guiding you to the faith. (Think about this) if you are people of truth.
They think that they lay you under an obligation by becoming Muslims. Say: Lay me not under obligation by your Islam: rather Allah lays you under an obligation by guiding you to the faith if you are truthful.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
They think they have done you a favour by becoming Muslims! Say, "Do not consider your Islam a favour to me. No indeed! It is God who bestowed a favour on you by guiding you to the true faith. [Admit this], if you are telling the truth."

Yusuf Ali

tanzil.net
They impress on thee as a favour that they have embraced Islam. Say, "Count not your Islam as a favour upon me: Nay, Allah has conferred a favour upon you that He has guided you to the faith, if ye be true and sincere.

Transliteration

Yamunnoona AAalayka an aslamoo qul la tamunnoo AAalayya islamakum bali Allahu yamunnu AAalaykum an hadakum lileemani in kuntum sadiqeena

إِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ غَيْبَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ

49:18Indeed, Allah knows the unseen [aspects] of the heavens and the earth. And Allah is Seeing of what you do.