Al-Fath 48:22

وَعَدَكُمُ ٱللَّهُ مَغَانِمَ كَثِيرَةً تَأْخُذُونَهَا فَعَجَّلَ لَكُمْ هَـٰذِهِۦ وَكَفَّ أَيْدِىَ ٱلنَّاسِ عَنكُمْ وَلِتَكُونَ ءَايَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ وَيَهْدِيَكُمْ صِرَٰطًا مُّسْتَقِيمًا

48:20Allah has promised you much booty that you will take [in the future] and has hastened for you this [victory] and withheld the hands of people from you - that it may be a sign for the believers and [that] He may guide you to a straight path.

وَأُخْرَىٰ لَمْ تَقْدِرُوا۟ عَلَيْهَا قَدْ أَحَاطَ ٱللَّهُ بِهَا ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرًا

48:21And [He promises] other [victories] that you were [so far] unable to [realize] which Allah has already encompassed. And ever is Allah, over all things, competent.

وَلَوْ قَـٰتَلَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوَلَّوُا۟ ٱلْأَدْبَـٰرَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Had the unbelievers fought you they would have turned their backs and not found a protector or helper.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And if the disbelievers were to fight you, they will turn away and flee, and then they will not find any supporter nor any aide.

Arberry

tanzil.net
If the unbelievers had fought you, they would have turned their backs, and then found neither protector nor helper;

Daryabadi

tanzil.net
And had those who disbelieve fought against you, surely they would have turned their backs, and then they would have found no patron nor helper.

Hilali & Khan

tanzil.net
And if those who disbelieve fight against you, they certainly would have turned their backs, then they would have found neither a Wali (protector) nor a helper.
If those who disbelieve had fought you, they would have turned back and fled, then found neither protector nor helper.

Maududi

tanzil.net
Had the unbelievers fought against you at that time, they would have turned their backs (in flight), and would have found none to protect or help them.

Mubarakpuri

tanzil.net
And if those who disbelieve fight against you, they certainly would have turned their backs; then they would have found neither a protector nor a helper.

Pickthall

tanzil.net
And if those who disbelieve join battle with you they will take to flight, and afterward they will find no protecting friend nor helper.
If the faithless fight you, they will turn their backs [to flee]. Then they will not find any protector or helper.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
If the unbelievers had fought you they would have been put to flight, and found none to protect or help them.

Saheeh International

tanzil.net
And if those [Makkans] who disbelieve had fought you, they would have turned their backs [in flight]. Then they would not find a protector or a helper.
Had the disbelievers fought against you, they would have run away from the battle and would have found no guardian or helper.
And if those who disbelieve fight with you, they would certainly turn (their) backs, then they would not find any protector or a helper.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
If those who deny the truth were to fight you, they would certainly turn their backs; then they would find neither protector nor helper:

Yusuf Ali

tanzil.net
If the Unbelievers should fight you, they would certainly turn their backs; then would they find neither protector nor helper.

Transliteration

Walaw qatalakumu allatheena kafaroo lawallawoo aladbara thumma la yajidoona waliyyan wala naseeran

سُنَّةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِى قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلُ ۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّةِ ٱللَّهِ تَبْدِيلًا

48:23[This is] the established way of Allah which has occurred before. And never will you find in the way of Allah any change.

وَهُوَ ٱلَّذِى كَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ عَنْهُم بِبَطْنِ مَكَّةَ مِنۢ بَعْدِ أَنْ أَظْفَرَكُمْ عَلَيْهِمْ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرًا

48:24And it is He who withheld their hands from you and your hands from them within [the area of] Makkah after He caused you to overcome them. And ever is Allah of what you do, Seeing.