Muhammad 47:37

فَلَا تَهِنُوا۟ وَتَدْعُوٓا۟ إِلَى ٱلسَّلْمِ وَأَنتُمُ ٱلْأَعْلَوْنَ وَٱللَّهُ مَعَكُمْ وَلَن يَتِرَكُمْ أَعْمَـٰلَكُمْ

47:35So do not weaken and call for peace while you are superior; and Allah is with you and will never deprive you of [the reward of] your deeds.

إِنَّمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ ۚ وَإِن تُؤْمِنُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ يُؤْتِكُمْ أُجُورَكُمْ وَلَا يَسْـَٔلْكُمْ أَمْوَٰلَكُمْ

47:36[This] worldly life is only amusement and diversion. And if you believe and fear Allah, He will give you your rewards and not ask you for your properties.

إِن يَسْـَٔلْكُمُوهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوا۟ وَيُخْرِجْ أَضْغَـٰنَكُمْ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
If He asks for all you possess and insist upon it, you will become niggardly, and it will bring out your malevolence.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Were He to ask it from you, and ask in plenty, you would be miserly, and the miserliness would expose the filth within your hearts.

Arberry

tanzil.net
If He asks you for them, and presses you, you are niggardly, and He brings to light your rancour.

Daryabadi

tanzil.net
If He required it of you and importuned you, ye would be niggardly, and He will bring to light your secret malevolence.

Hilali & Khan

tanzil.net
If He were to ask you of it, and press you, you would covetously withhold, and He will bring out all your (secret) ill-wills.
Were He to ask you for it, and press you, you would become tightfisted, and He would expose your unwillingness.

Maududi

tanzil.net
If He were to ask you for your possessions and press you (in that regard), you would have grown niggardly, and Allah would have brought your failings to light.

Mubarakpuri

tanzil.net
If He would demand of you all of it and urge you, you would withhold. And He will expose your (secret) ill--wills.

Pickthall

tanzil.net
If He should ask it of you and importune you, ye would hoard it, and He would bring to light your (secret) hates.
Should He ask it from you and press you, you will be stingy, and He will expose your spite.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
If He asked you for them, and presses you, you would be mean and He would expose your anger.

Saheeh International

tanzil.net
If He should ask you for them and press you, you would withhold, and He would expose your unwillingness.
Should He ask for your possessions you would be niggardly as it would be hard for you to give. Thus, He would make your malice become public.
If He should ask you for it and urge you, you will be niggardly, and He will bring forth your malice.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
If He were to ask it [wealth] of you, and continued to press you, you would be niggardly, and this would show your ill-will.

Yusuf Ali

tanzil.net
If He were to ask you for all of them, and press you, ye would covetously withhold, and He would bring out all your ill-feeling.

Transliteration

In yasalkumooha fayuhfikum tabkhaloo wayukhrij adghanakum

هَـٰٓأَنتُمْ هَـٰٓؤُلَآءِ تُدْعَوْنَ لِتُنفِقُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَمِنكُم مَّن يَبْخَلُ ۖ وَمَن يَبْخَلْ فَإِنَّمَا يَبْخَلُ عَن نَّفْسِهِۦ ۚ وَٱللَّهُ ٱلْغَنِىُّ وَأَنتُمُ ٱلْفُقَرَآءُ ۚ وَإِن تَتَوَلَّوْا۟ يَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُونُوٓا۟ أَمْثَـٰلَكُم

47:38Here you are - those invited to spend in the cause of Allah - but among you are those who withhold [out of greed]. And whoever withholds only withholds [benefit] from himself; and Allah is the Free of need, while you are the needy. And if you turn away, He will replace you with another people; then they will not be the likes of you.