Al-Ahqaf 46:14

وَمِن قَبْلِهِۦ كِتَـٰبُ مُوسَىٰٓ إِمَامًا وَرَحْمَةً ۚ وَهَـٰذَا كِتَـٰبٌ مُّصَدِّقٌ لِّسَانًا عَرَبِيًّا لِّيُنذِرَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ وَبُشْرَىٰ لِلْمُحْسِنِينَ

46:12And before it was the scripture of Moses to lead and as a mercy. And this is a confirming Book in an Arabic tongue to warn those who have wronged and as good tidings to the doers of good.

إِنَّ ٱلَّذِينَ قَالُوا۟ رَبُّنَا ٱللَّهُ ثُمَّ ٱسْتَقَـٰمُوا۟ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

46:13Indeed, those who have said, "Our Lord is Allah," and then remained on a right course - there will be no fear concerning them, nor will they grieve.

أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِ خَـٰلِدِينَ فِيهَا جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
They are men of Paradise where they will abide for ever as a recompense for what they had done.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
They are the People of Paradise, abiding in it forever; the reward of their deeds.

Arberry

tanzil.net
Those are the inhabitants of Paradise, therein dwelling forever, as a recompense for that they have been doing.

Daryabadi

tanzil.net
Those are the fellows of the Carden: abiders therein: a recompense for that which they have been working.

Hilali & Khan

tanzil.net
Such shall be the dwellers of Paradise, abiding therein (forever), a reward for what they used to do.
These are the inhabitants of Paradise, where they will dwell forever—a reward for what they used to do.

Maududi

tanzil.net
They are the people of Paradise. They shall remain in it forever as a reward for their deeds.

Mubarakpuri

tanzil.net
Such shall be the dwellers of Paradise, abiding therein (forever) -- a reward for what they used to do.

Pickthall

tanzil.net
Such are rightful owners of the Garden, immortal therein, as a reward for what they used to do.
They shall be the inhabitants of paradise, remaining in it [forever]—a reward for what they used to do.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Those, they shall be for ever the inhabitants of Paradise, a recompense for what they did.

Saheeh International

tanzil.net
Those are the companions of Paradise, abiding eternally therein as reward for what they used to do.
They will be the dwellers of Paradise wherein they will live forever as a reward for what they have done.
These are the dwellers of the garden, abiding therein: a reward for what they did.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
it is they who are the people of Paradise, they shall abide therein as a reward for all that they have done.

Yusuf Ali

tanzil.net
Such shall be Companions of the Gardens, dwelling therein (for aye): a recompense for their (good) deeds.

Transliteration

Olaika ashabu aljannati khalideena feeha jazaan bima kanoo yaAAmaloona

وَوَصَّيْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ بِوَٰلِدَيْهِ إِحْسَـٰنًا ۖ حَمَلَتْهُ أُمُّهُۥ كُرْهًا وَوَضَعَتْهُ كُرْهًا ۖ وَحَمْلُهُۥ وَفِصَـٰلُهُۥ ثَلَـٰثُونَ شَهْرًا ۚ حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَبَلَغَ أَرْبَعِينَ سَنَةً قَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِىٓ أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتَ عَلَىَّ وَعَلَىٰ وَٰلِدَىَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَـٰلِحًا تَرْضَىٰهُ وَأَصْلِحْ لِى فِى ذُرِّيَّتِىٓ ۖ إِنِّى تُبْتُ إِلَيْكَ وَإِنِّى مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ

46:15And We have enjoined upon man, to his parents, good treatment. His mother carried him with hardship and gave birth to him with hardship, and his gestation and weaning [period] is thirty months. [He grows] until, when he reaches maturity and reaches [the age of] forty years, he says, "My Lord, enable me to be grateful for Your favor which You have bestowed upon me and upon my parents and to work righteousness of which You will approve and make righteous for me my offspring. Indeed, I have repented to You, and indeed, I am of the Muslims."

أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ نَتَقَبَّلُ عَنْهُمْ أَحْسَنَ مَا عَمِلُوا۟ وَنَتَجَاوَزُ عَن سَيِّـَٔاتِهِمْ فِىٓ أَصْحَـٰبِ ٱلْجَنَّةِ ۖ وَعْدَ ٱلصِّدْقِ ٱلَّذِى كَانُوا۟ يُوعَدُونَ

46:16Those are the ones from whom We will accept the best of what they did and overlook their misdeeds, [their being] among the companions of Paradise. [That is] the promise of truth which they had been promised.