Al-Ahqaf 46:13

وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَوْ كَانَ خَيْرًا مَّا سَبَقُونَآ إِلَيْهِ ۚ وَإِذْ لَمْ يَهْتَدُوا۟ بِهِۦ فَسَيَقُولُونَ هَـٰذَآ إِفْكٌ قَدِيمٌ

46:11And those who disbelieve say of those who believe, "If it had [truly] been good, they would not have preceded us to it." And when they are not guided by it, they will say, "This is an ancient falsehood."

وَمِن قَبْلِهِۦ كِتَـٰبُ مُوسَىٰٓ إِمَامًا وَرَحْمَةً ۚ وَهَـٰذَا كِتَـٰبٌ مُّصَدِّقٌ لِّسَانًا عَرَبِيًّا لِّيُنذِرَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ وَبُشْرَىٰ لِلْمُحْسِنِينَ

46:12And before it was the scripture of Moses to lead and as a mercy. And this is a confirming Book in an Arabic tongue to warn those who have wronged and as good tidings to the doers of good.

إِنَّ ٱلَّذِينَ قَالُوا۟ رَبُّنَا ٱللَّهُ ثُمَّ ٱسْتَقَـٰمُوا۟ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Surely for those who say, "God is our Lord," and then remain firm, there is no fear or regret.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Indeed those who said, “Allah is our Lord”, and then remained steadfast – upon them is neither any fear nor shall they grieve.

Arberry

tanzil.net
Surely those who say, 'Our Lord is God' and then go straight, no fear shall be on them, neither shall they sorrow.

Daryabadi

tanzil.net
Verily those who say: our Lord is Allah, and thereafter stand fast thereto, no fear shall come upon them, nor shall they grieve.

Hilali & Khan

tanzil.net
Verily, those who say: "Our Lord is (only) Allah," and thereafter Istaqamu (i.e. stood firm and straight on the Islamic Faith of Monotheism by abstaining from all kinds of sins and evil deeds which Allah has forbidden and by performing all kinds of good deeds which He has ordained), on them shall be no fear, nor shall they grieve.
Those who say, “Our Lord is God,” then lead a righteous life—they have nothing to fear, nor shall they grieve.

Maududi

tanzil.net
Surely those who said: “Our Lord is Allah” and then remained steadfast shall have nothing to fear nor to grieve.

Mubarakpuri

tanzil.net
Verily, those who say: "Our Lord is (only) Allah," and thereafter stand firm, on them shall be no fear, nor shall they grieve.

Pickthall

tanzil.net
Lo! those who say: Our Lord is Allah, and thereafter walk aright, there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
Those who say, ‘Our Lord is Allah,’ and then remain steadfast, they will have no fear, nor will they grieve.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Those who say: 'Our Lord is Allah' and follow the Straight Path shall have nothing to fear nor shall they sorrow.

Saheeh International

tanzil.net
Indeed, those who have said, "Our Lord is Allah," and then remained on a right course - there will be no fear concerning them, nor will they grieve.
Those who have said, "Our Lord is God," and are steadfast in their belief need have no fear or be grieved.
Surely those who say, Our Lord is Allah, then they continue on the right way, they shall have no fear nor shall they grieve.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Surely those who say, "Our Lord is God," and remain firm [on that path] shall feel no fear, nor shall they grieve:

Yusuf Ali

tanzil.net
Verily those who say, "Our Lord is Allah," and remain firm (on that Path),- on them shall be no fear, nor shall they grieve.

Transliteration

Inna allatheena qaloo rabbuna Allahu thumma istaqamoo fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona

أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِ خَـٰلِدِينَ فِيهَا جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

46:14Those are the companions of Paradise, abiding eternally therein as reward for what they used to do.

وَوَصَّيْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ بِوَٰلِدَيْهِ إِحْسَـٰنًا ۖ حَمَلَتْهُ أُمُّهُۥ كُرْهًا وَوَضَعَتْهُ كُرْهًا ۖ وَحَمْلُهُۥ وَفِصَـٰلُهُۥ ثَلَـٰثُونَ شَهْرًا ۚ حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَبَلَغَ أَرْبَعِينَ سَنَةً قَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِىٓ أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتَ عَلَىَّ وَعَلَىٰ وَٰلِدَىَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَـٰلِحًا تَرْضَىٰهُ وَأَصْلِحْ لِى فِى ذُرِّيَّتِىٓ ۖ إِنِّى تُبْتُ إِلَيْكَ وَإِنِّى مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ

46:15And We have enjoined upon man, to his parents, good treatment. His mother carried him with hardship and gave birth to him with hardship, and his gestation and weaning [period] is thirty months. [He grows] until, when he reaches maturity and reaches [the age of] forty years, he says, "My Lord, enable me to be grateful for Your favor which You have bestowed upon me and upon my parents and to work righteousness of which You will approve and make righteous for me my offspring. Indeed, I have repented to You, and indeed, I am of the Muslims."