Al-Jathiyah 45:36

وَقِيلَ ٱلْيَوْمَ نَنسَىٰكُمْ كَمَا نَسِيتُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَـٰذَا وَمَأْوَىٰكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّـٰصِرِينَ

45:34And it will be said, "Today We will forget you as you forgot the meeting of this Day of yours, and your refuge is the Fire, and for you there are no helpers.

ذَٰلِكُم بِأَنَّكُمُ ٱتَّخَذْتُمْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ هُزُوًا وَغَرَّتْكُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا ۚ فَٱلْيَوْمَ لَا يُخْرَجُونَ مِنْهَا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ

45:35That is because you took the verses of Allah in ridicule, and worldly life deluded you." So that Day they will not be removed from it, nor will they be asked to appease [Allah].

فَلِلَّهِ ٱلْحَمْدُ رَبِّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَرَبِّ ٱلْأَرْضِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
All praise be to God, Lord of the heavens, Lord of the earth, Lord of all the worlds.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
So all praise is for Allah only, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the Creation!

Arberry

tanzil.net
So to God belongs praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, Lord of all Being.

Daryabadi

tanzil.net
All praise, then, Unto Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of the worlds.

Hilali & Khan

tanzil.net
So all the praises and thanks are to Allah, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, and the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
Praise belongs to God; Lord of the heavens, Lord of the earth, Lord of humanity.

Maududi

tanzil.net
So all praise be to Allah, the Lord of the heavens, the Lord of the earth, the Lord of the whole Universe.

Mubarakpuri

tanzil.net
So all praise is due to Allah, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, and the Lord of all that exists.

Pickthall

tanzil.net
Then praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth, the Lord of the Worlds.
So all praise belongs to Allah, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of all the worlds.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Praise, belongs to Allah, the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Worlds.

Saheeh International

tanzil.net
Then, to Allah belongs [all] praise - Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of the worlds.
It is only God, Lord of the heavens and the earth and Lord of the Universe who deserves all praise.
Therefore to Allah is due (all) praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the worlds.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Praise, then, be to God, Lord of the heavens, and Lord of the earth, the Lord of all the worlds.

Yusuf Ali

tanzil.net
Then Praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth,- Lord and Cherisher of all the Worlds!

Transliteration

Falillahi alhamdu rabbi alssamawati warabbi alardi rabbi alAAalameena

وَلَهُ ٱلْكِبْرِيَآءُ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ

45:37And to Him belongs [all] grandeur within the heavens and the earth, and He is the Exalted in Might, the Wise.