Al-Jathiyah 45:11

وَإِذَا عَلِمَ مِنْ ءَايَـٰتِنَا شَيْـًٔا ٱتَّخَذَهَا هُزُوًا ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ

45:9And when he knows anything of Our verses, he takes them in ridicule. Those will have a humiliating punishment.

مِّن وَرَآئِهِمْ جَهَنَّمُ ۖ وَلَا يُغْنِى عَنْهُم مَّا كَسَبُوا۟ شَيْـًٔا وَلَا مَا ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوْلِيَآءَ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ

45:10Before them is Hell, and what they had earned will not avail them at all nor what they had taken besides Allah as allies. And they will have a great punishment.

هَـٰذَا هُدًى ۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِمْ لَهُمْ عَذَابٌ مِّن رِّجْزٍ أَلِيمٌ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
This is guidance. Those who deny the revelations of their Lord will suffer a dreadful doom.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
This is the (true) guidance; and for those who disbelieve in the verses of their Lord is the severest of painful punishments.

Arberry

tanzil.net
This is guidance; and those who disbelieve in the signs of their Lord, there awaits them a painful chastisement of wrath.

Daryabadi

tanzil.net
This Book is guidance, and those who disbelieve in the revelations of their Lord, theirs shall be torment of calamity, afflictive.

Hilali & Khan

tanzil.net
This (Quran) is a guidance. And those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, for them there is a painful torment of Rijz (a severe kind of punishment).
This is guidance. Those who blaspheme their Lord’s revelations will have a punishment of agonizing pain.

Maududi

tanzil.net
This (Qur'an) is the true guidance. Those who deny the Signs of their Lord shall suffer the torment of a woeful scourge.

Mubarakpuri

tanzil.net
This is guidance. And those who disbelieve in the Ayat of their Lord, for them there is a painful torment of Rijz.

Pickthall

tanzil.net
This is guidance. And those who disbelieve the revelations of their Lord, for them there is a painful doom of wrath.
This is [true] guidance, and there is a painful punishment due to defilement for those who defy the signs of their Lord.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
This is guidance; for those who disbelieve in the verses of their Lord the anger of the painful punishment awaits them.

Saheeh International

tanzil.net
This [Qur'an] is guidance. And those who have disbelieved in the verses of their Lord will have a painful punishment of foul nature.
This (Quran) is a guidance. Those who reject the revelations of their Lord will suffer the most painful punishment.
This is guidance; and (as for) those who disbelieve in the communications of their Lord, they shall have a painful punishment on account of uncleanness.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Such is Our guidance; those who reject their Lord's revelations shall suffer a woeful punishment.

Yusuf Ali

tanzil.net
This is (true) Guidance and for those who reject the Signs of their Lord, is a grievous Penalty of abomination.

Transliteration

Hatha hudan waallatheena kafaroo biayati rabbihim lahum AAathabun min rijzin aleemin

ٱللَّهُ ٱلَّذِى سَخَّرَ لَكُمُ ٱلْبَحْرَ لِتَجْرِىَ ٱلْفُلْكُ فِيهِ بِأَمْرِهِۦ وَلِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

45:12It is Allah who subjected to you the sea so that ships may sail upon it by His command and that you may seek of His bounty; and perhaps you will be grateful.

وَسَخَّرَ لَكُم مَّا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًا مِّنْهُ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ

45:13And He has subjected to you whatever is in the heavens and whatever is on the earth - all from Him. Indeed in that are signs for a people who give thought.