Az-Zukhruf 43:22

وَقَالُوا۟ لَوْ شَآءَ ٱلرَّحْمَـٰنُ مَا عَبَدْنَـٰهُم ۗ مَّا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ

43:20And they said, "If the Most Merciful had willed, we would not have worshipped them." They have of that no knowledge. They are not but falsifying.

أَمْ ءَاتَيْنَـٰهُمْ كِتَـٰبًا مِّن قَبْلِهِۦ فَهُم بِهِۦ مُسْتَمْسِكُونَ

43:21Or have We given them a book before the Qur'an to which they are adhering?

بَلْ قَالُوٓا۟ إِنَّا وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِم مُّهْتَدُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
In fact they say: "We found our fathers following a certain way, and are guided by their footprints."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Rather they said, “We found our forefathers upon a religion, and we are following their footsteps.”

Arberry

tanzil.net
Nay, but they say, 'We found our fathers upon a community, and we are guided upon their traces.'

Daryabadi

tanzil.net
Nay! they say: verily we have found our fathers on a certain way, and verily by their footsteps we are guided.

Hilali & Khan

tanzil.net
Nay! They say: "We found our fathers following a certain way and religion, and we guide ourselves by their footsteps."
But they say, “We found our parents on a course, and we are guided in their footsteps.”

Maududi

tanzil.net
Nay; they simply claim: “We found our forefathers on a way, and we continue to find guidance in their footsteps.”

Mubarakpuri

tanzil.net
Nay! They say: "We found our fathers following a certain way and religion, and we guide ourselves by their footsteps."

Pickthall

tanzil.net
Nay, for they say only: Lo! we found our fathers following a religion, and we are guided by their footprints.
No, they said, ‘We found our fathers following a creed, and we are indeed guided in their footsteps.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
No, but they say: 'We found our fathers following a creed, and by following in their footsteps we are guided.

Saheeh International

tanzil.net
Rather, they say, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are in their footsteps [rightly] guided."
In fact, they say, "We found our fathers following a certain belief and we now follow in their footsteps for our guidance".
Nay! they say: We found our fathers on a course, and surely we are guided by their footsteps.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
No indeed! They say, "We have found our fathers following a certain course, and we are guided by their footsteps."

Yusuf Ali

tanzil.net
Nay! they say: "We found our fathers following a certain religion, and we do guide ourselves by their footsteps."

Transliteration

Bal qaloo inna wajadna abaana AAala ommatin wainna AAala atharihim muhtadoona

وَكَذَٰلِكَ مَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِى قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَآ إِنَّا وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِم مُّقْتَدُونَ

43:23And similarly, We did not send before you any warner into a city except that its affluent said, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are, in their footsteps, following."

قَـٰلَ أَوَلَوْ جِئْتُكُم بِأَهْدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمْ عَلَيْهِ ءَابَآءَكُمْ ۖ قَالُوٓا۟ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَـٰفِرُونَ

43:24[Each warner] said, "Even if I brought you better guidance than that [religion] upon which you found your fathers?" They said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers."