Ash-Shura 42:6

لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۖ وَهُوَ ٱلْعَلِىُّ ٱلْعَظِيمُ

42:4To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and He is the Most High, the Most Great.

تَكَادُ ٱلسَّمَـٰوَٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِن فَوْقِهِنَّ ۚ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيَسْتَغْفِرُونَ لِمَن فِى ٱلْأَرْضِ ۗ أَلَآ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ

42:5The heavens almost break from above them, and the angels exalt [Allah] with praise of their Lord and ask forgiveness for those on earth. Unquestionably, it is Allah who is the Forgiving, the Merciful.

وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ ٱللَّهُ حَفِيظٌ عَلَيْهِمْ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Those who have taken protectors other than Him, are watched over by God. It is not for you to be their guardian.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And Allah is watching those who have chosen supporters besides Him; and you are not responsible for them.

Arberry

tanzil.net
And those who have taken to them protectors apart from Him -- God is Warden over them; thou art not a guardian over them.

Daryabadi

tanzil.net
And those who take Patrons beside Him, Allah is Warden over them, and thou art not over them a trustee.

Hilali & Khan

tanzil.net
And as for those who take as Auliya' (guardians, supporters, helpers, protectors, etc.) others besides Him [i.e. they take false deities other than Allah (as) protectors, and they worship them] Allah is Hafiz (Protector) over them (i.e. takes care of their deeds and will recompense them), and you (O Muhammad SAW) are not a Wakil (guardian or a disposer of their affairs) over them (to protect their deeds, etc.).
As for those who take masters other than Him: God is in charge of them, and you are not responsible for them.

Maududi

tanzil.net
Those who have taken others than Him as their protectors beside Him, it is Allah Who oversees them; you are no guardian over them.

Mubarakpuri

tanzil.net
And as for those who take as protecting friends others besides Him -- Allah is Hafiz over them, and you are not a trustee over them.

Pickthall

tanzil.net
And as for those who choose protecting friends beside Him, Allah is Warden over them, and thou art in no wise a guardian over them.
As for those who have taken awliya besides Him, Allah is watchful over them, and you are not their keeper.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
As for those who take guardians for themselves, other than Him, Allah is the Warden over them. You are not a guardian over them.

Saheeh International

tanzil.net
And those who take as allies other than Him - Allah is [yet] Guardian over them; and you, [O Muhammad], are not over them a manager.
God is the guardian of even those who have chosen others (idols) besides Him as their guardians (Muhammad), you will not have to answer for them.
And (as for) those who take guardians besides Him, Allah watches over them, and you have not charge over them.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
And [as for] those who take protectors besides Him, God is watching them and you are not a guardian over them.

Yusuf Ali

tanzil.net
And those who take as protectors others besides Him,- Allah doth watch over them; and thou art not the disposer of their affairs.

Transliteration

Waallatheena ittakhathoo min doonihi awliyaa Allahu hafeethun AAalayhim wama anta AAalayhim biwakeelin

وَكَذَٰلِكَ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ قُرْءَانًا عَرَبِيًّا لِّتُنذِرَ أُمَّ ٱلْقُرَىٰ وَمَنْ حَوْلَهَا وَتُنذِرَ يَوْمَ ٱلْجَمْعِ لَا رَيْبَ فِيهِ ۚ فَرِيقٌ فِى ٱلْجَنَّةِ وَفَرِيقٌ فِى ٱلسَّعِيرِ

42:7And thus We have revealed to you an Arabic Qur'an that you may warn the Mother of Cities [Makkah] and those around it and warn of the Day of Assembly, about which there is no doubt. A party will be in Paradise and a party in the Blaze.

وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَهُمْ أُمَّةً وَٰحِدَةً وَلَـٰكِن يُدْخِلُ مَن يَشَآءُ فِى رَحْمَتِهِۦ ۚ وَٱلظَّـٰلِمُونَ مَا لَهُم مِّن وَلِىٍّ وَلَا نَصِيرٍ

42:8And if Allah willed, He could have made them [of] one religion, but He admits whom He wills into His mercy. And the wrongdoers have not any protector or helper.