Fussilat 41:7

وَقَالُوا۟ قُلُوبُنَا فِىٓ أَكِنَّةٍ مِّمَّا تَدْعُونَآ إِلَيْهِ وَفِىٓ ءَاذَانِنَا وَقْرٌ وَمِنۢ بَيْنِنَا وَبَيْنِكَ حِجَابٌ فَٱعْمَلْ إِنَّنَا عَـٰمِلُونَ

41:5And they say, "Our hearts are within coverings from that to which you invite us, and in our ears is deafness, and between us and you is a partition, so work; indeed, we are working."

قُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَىٰٓ إِلَىَّ أَنَّمَآ إِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌ وَٰحِدٌ فَٱسْتَقِيمُوٓا۟ إِلَيْهِ وَٱسْتَغْفِرُوهُ ۗ وَوَيْلٌ لِّلْمُشْرِكِينَ

41:6Say, O [Muhammad], "I am only a man like you to whom it has been revealed that your god is but one God; so take a straight course to Him and seek His forgiveness." And woe to those who associate others with Allah -

ٱلَّذِينَ لَا يُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ كَـٰفِرُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Who do not give a due share of their wealth for the welfare of others, and do not believe in the Hereafter.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Those who do not give the obligatory charity, and who deny the Hereafter.

Arberry

tanzil.net
who pay not the alms, and disbelieve in the world to come.

Daryabadi

tanzil.net
Who give not the poor-rate; and they! in the Hereafter, they are disbelievers.

Hilali & Khan

tanzil.net
Those who give not the Zakat and they are disbelievers in the Hereafter.
Those who do not pay the alms; and regarding the Hereafter, they are disbelievers.

Maududi

tanzil.net
who do not pay Zakah, and who deny the Hereafter.

Mubarakpuri

tanzil.net
Those who give not the Zakah and they are disbelievers in the Hereafter.

Pickthall

tanzil.net
Who give not the poor-due, and who are disbelievers in the Hereafter.
—those who do not pay the zakat and disbelieve in the Hereafter.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
who do not pay charity and disbelieve in the Everlasting Life.

Saheeh International

tanzil.net
Those who do not give zakah, and in the Hereafter they are disbelievers.
Woe to the pagans, who do not pay zakat and have no faith in the life to come.
(To) those who do not give poor-rate and they are unbelievers in the hereafter.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
who do not pay the zakat, and who deny the Hereafter.

Yusuf Ali

tanzil.net
Those who practise not regular Charity, and who even deny the Hereafter.

Transliteration

Allatheena la yutoona alzzakata wahum bialakhirati hum kafiroona

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ

41:8Indeed, those who believe and do righteous deeds - for them is a reward uninterrupted.

قُلْ أَئِنَّكُمْ لَتَكْفُرُونَ بِٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْأَرْضَ فِى يَوْمَيْنِ وَتَجْعَلُونَ لَهُۥٓ أَندَادًا ۚ ذَٰلِكَ رَبُّ ٱلْعَـٰلَمِينَ

41:9Say, "Do you indeed disbelieve in He who created the earth in two days and attribute to Him equals? That is the Lord of the worlds."