Ghafir 40:62

وَقَالَ رَبُّكُمُ ٱدْعُونِىٓ أَسْتَجِبْ لَكُمْ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِى سَيَدْخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِرِينَ

40:60And your Lord says, "Call upon Me; I will respond to you." Indeed, those who disdain My worship will enter Hell [rendered] contemptible.

ٱللَّهُ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ لِتَسْكُنُوا۟ فِيهِ وَٱلنَّهَارَ مُبْصِرًا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ

40:61It is Allah who made for you the night that you may rest therein and the day giving sight. Indeed, Allah is full of bounty to the people, but most of the people are not grateful.

ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمْ خَـٰلِقُ كُلِّ شَىْءٍ لَّآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
He is God your Lord, creator of everything. There is no god but He. How then do you turn away (from Him)?

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Such is Allah, your Lord, the Creator of all things; there is no God except Him; so where are you reverting?

Arberry

tanzil.net
That then is God, your Lord, the Creator of everything; there is no god but He. How then are you perverted?

Daryabadi

tanzil.net
Such is Allah. your Lord, the Creator of everything there is no God but He. Wither then are ye straying away?

Hilali & Khan

tanzil.net
That is Allah, your Lord, the Creator of all things, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), where then you are turning away (from Allah, by worshipping others instead of Him)!
Such is God, your Lord, Creator of all things. There is no god except Him; so how could you turn away?

Maududi

tanzil.net
Allah (Who bestowed all these favours upon you) is your Lord, the Creator of everything. There is no god but He. Whence are you, then, being led astray?

Mubarakpuri

tanzil.net
That is Allah, your Lord, the Creator of all things, La ilaha ila Huwa. How then are you turning away

Pickthall

tanzil.net
Such is Allah, your Lord, the Creator of all things, There is no Allah save Him. How then are ye perverted?
That is Allah, your Lord, the creator of all things, there is no god except Him. Then where do you stray?

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Such is Allah, your Lord, the Creator of all things. There is no god except He. How then can you turn away from Him?

Saheeh International

tanzil.net
That is Allah, your Lord, Creator of all things; there is no deity except Him, so how are you deluded?
It is God, your Lord, Who has created all things. He is the only Lord. Why then do you turn away from His worship to the worshipping of idols?
That is Allah, your Lord, the Creator of everything; there is no Allah but He; whence are you then turned away?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Such is God, your Lord, the Creator of all things. There is no god but He. How then are you being turned away [from Him]?

Yusuf Ali

tanzil.net
Such is Allah, your Lord, the Creator of all things, there is no god but He: Then how ye are deluded away from the Truth!

Transliteration

Thalikumu Allahu rabbukum khaliqu kulli shayin la ilaha illa huwa faanna tufakoona

كَذَٰلِكَ يُؤْفَكُ ٱلَّذِينَ كَانُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ يَجْحَدُونَ

40:63Thus were those [before you] deluded who were rejecting the signs of Allah.

ٱللَّهُ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ قَرَارًا وَٱلسَّمَآءَ بِنَآءً وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْ وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَـٰتِ ۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمْ ۖ فَتَبَارَكَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَـٰلَمِينَ

40:64It is Allah who made for you the earth a place of settlement and the sky a ceiling and formed you and perfected your forms and provided you with good things. That is Allah, your Lord; then blessed is Allah, Lord of the worlds.