Ghafir 40:23

أَوَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ كَانُوا۟ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَانُوا۟ هُمْ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَءَاثَارًا فِى ٱلْأَرْضِ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ وَمَا كَانَ لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن وَاقٍ

40:21Have they not traveled through the land and observed how was the end of those who were before them? They were greater than them in strength and in impression on the land, but Allah seized them for their sins. And they had not from Allah any protector.

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَكَفَرُوا۟ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ ۚ إِنَّهُۥ قَوِىٌّ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ

40:22That was because their messengers were coming to them with clear proofs, but they disbelieved, so Allah seized them. Indeed, He is Powerful and severe in punishment.

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَـٰتِنَا وَسُلْطَـٰنٍ مُّبِينٍ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
We sent Moses with Our signs and clear authority

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And indeed We sent Moosa with Our signs and a clear proof.

Arberry

tanzil.net
We also sent Moses with Our signs and a clear authority,

Daryabadi

tanzil.net
And assuredly We sent Musa with Our signs and a manifest authority.

Hilali & Khan

tanzil.net
And indeed We sent Musa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and a manifest authority,
We sent Moses with Our signs, and a clear authority.

Maududi

tanzil.net
Verily We sent Moses with Our Signs and a clear authority

Mubarakpuri

tanzil.net
And indeed We sent Musa with Our Ayat, and a manifest authority,

Pickthall

tanzil.net
And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warrant
Certainly We sent Moses with Our signs and a manifest authority

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
We sent Moses with Our signs and with clear authority

Saheeh International

tanzil.net
And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authority
We sent Moses with Our miracles and clear authority.
And certainly We sent Musa with Our communications and clear authority,

Wahiduddin Khan

tanzil.net
We sent Moses with Our signs and clear authority

Yusuf Ali

tanzil.net
Of old We sent Moses, with Our Signs and an authority manifest,

Transliteration

Walaqad arsalna moosa biayatina wasultanin mubeenin

إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَهَـٰمَـٰنَ وَقَـٰرُونَ فَقَالُوا۟ سَـٰحِرٌ كَذَّابٌ

40:24To Pharaoh, Haman and Qarun; but they said, "[He is] a magician and a liar."

فَلَمَّا جَآءَهُم بِٱلْحَقِّ مِنْ عِندِنَا قَالُوا۟ ٱقْتُلُوٓا۟ أَبْنَآءَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ وَٱسْتَحْيُوا۟ نِسَآءَهُمْ ۚ وَمَا كَيْدُ ٱلْكَـٰفِرِينَ إِلَّا فِى ضَلَـٰلٍ

40:25And when he brought them the truth from Us, they said, "Kill the sons of those who have believed with him and keep their women alive." But the plan of the disbelievers is not except in error.