An-Nisa 4:99

إِنَّ ٱلَّذِينَ تَوَفَّىٰهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ظَالِمِىٓ أَنفُسِهِمْ قَالُوا۟ فِيمَ كُنتُمْ ۖ قَالُوا۟ كُنَّا مُسْتَضْعَفِينَ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ قَالُوٓا۟ أَلَمْ تَكُنْ أَرْضُ ٱللَّهِ وَٰسِعَةً فَتُهَاجِرُوا۟ فِيهَا ۚ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ مَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ ۖ وَسَآءَتْ مَصِيرًا

4:97Indeed, those whom the angels take [in death] while wronging themselves - [the angels] will say, "In what [condition] were you?" They will say, "We were oppressed in the land." The angels will say, "Was not the earth of Allah spacious [enough] for you to emigrate therein?" For those, their refuge is Hell - and evil it is as a destination.

إِلَّا ٱلْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلْوِلْدَٰنِ لَا يَسْتَطِيعُونَ حِيلَةً وَلَا يَهْتَدُونَ سَبِيلًا

4:98Except for the oppressed among men, women and children who cannot devise a plan nor are they directed to a way -

فَأُو۟لَـٰٓئِكَ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَعْفُوَ عَنْهُمْ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَفُوًّا غَفُورًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
May well hope for the mercy of God; and God is full of mercy and grace.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
So for such, it is likely that Allah will pardon them; and Allah is Most Pardoning, Oft Forgiving.

Arberry

tanzil.net
haply them God will yet pardon, for God is All-pardoning, All-forgiving.

Daryabadi

tanzil.net
These: belike Allah will pardon them, and Allah is ever Pardoning, Forgiving.

Hilali & Khan

tanzil.net
For these there is hope that Allah will forgive them, and Allah is Ever Oft Pardoning, Oft-Forgiving.
These—God may well pardon them. God is Pardoning and Forgiving.

Maududi

tanzil.net
maybe Allah shall pardon these, for Allah is All-Pardoning, All-Forgiving.

Mubarakpuri

tanzil.net
These are they whom Allah is likely to forgive them, and Allah is Ever Oft-Pardoning, Oft-Forgiving.

Pickthall

tanzil.net
As for such, it may be that Allah will pardon them. Allah is ever Clement, Forgiving.
Maybe Allah will excuse them, for Allah is all-excusing, all-forgiving.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Those, Allah may pardon them, He is the Pardoner, the Forgiver.

Saheeh International

tanzil.net
For those it is expected that Allah will pardon them, and Allah is ever Pardoning and Forgiving.
perhaps God will forgive them; He is All-merciful and All-forgiving.
So these, it may be, Allah will pardon them, and Allah is Pardoning, Forgiving.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
God may well pardon them. God is ever-pardoning and ever forgiving.

Yusuf Ali

tanzil.net
For these, there is hope that Allah will forgive: For Allah doth blot out (sins) and forgive again and again.

Transliteration

Faolaika AAasa Allahu an yaAAfuwa AAanhum wakana Allahu AAafuwwan ghafooran

وَمَن يُهَاجِرْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ يَجِدْ فِى ٱلْأَرْضِ مُرَٰغَمًا كَثِيرًا وَسَعَةً ۚ وَمَن يَخْرُجْ مِنۢ بَيْتِهِۦ مُهَاجِرًا إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ يُدْرِكْهُ ٱلْمَوْتُ فَقَدْ وَقَعَ أَجْرُهُۥ عَلَى ٱللَّهِ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا

4:100And whoever emigrates for the cause of Allah will find on the earth many [alternative] locations and abundance. And whoever leaves his home as an emigrant to Allah and His Messenger and then death overtakes him - his reward has already become incumbent upon Allah. And Allah is ever Forgiving and Merciful.

وَإِذَا ضَرَبْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَقْصُرُوا۟ مِنَ ٱلصَّلَوٰةِ إِنْ خِفْتُمْ أَن يَفْتِنَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱلْكَـٰفِرِينَ كَانُوا۟ لَكُمْ عَدُوًّا مُّبِينًا

4:101And when you travel throughout the land, there is no blame upon you for shortening the prayer, [especially] if you fear that those who disbelieve may disrupt [or attack] you. Indeed, the disbelievers are ever to you a clear enemy.