An-Nisa 4:98

دَرَجَـٰتٍ مِّنْهُ وَمَغْفِرَةً وَرَحْمَةً ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا

4:96Degrees [of high position] from Him and forgiveness and mercy. And Allah is ever Forgiving and Merciful.

إِنَّ ٱلَّذِينَ تَوَفَّىٰهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ظَالِمِىٓ أَنفُسِهِمْ قَالُوا۟ فِيمَ كُنتُمْ ۖ قَالُوا۟ كُنَّا مُسْتَضْعَفِينَ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ قَالُوٓا۟ أَلَمْ تَكُنْ أَرْضُ ٱللَّهِ وَٰسِعَةً فَتُهَاجِرُوا۟ فِيهَا ۚ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ مَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ ۖ وَسَآءَتْ مَصِيرًا

4:97Indeed, those whom the angels take [in death] while wronging themselves - [the angels] will say, "In what [condition] were you?" They will say, "We were oppressed in the land." The angels will say, "Was not the earth of Allah spacious [enough] for you to emigrate therein?" For those, their refuge is Hell - and evil it is as a destination.

إِلَّا ٱلْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلْوِلْدَٰنِ لَا يَسْتَطِيعُونَ حِيلَةً وَلَا يَهْتَدُونَ سَبِيلًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
But those who are helpless, men, women and children, who can neither contrive a plan nor do they know the way,

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Except those who were forcibly subdued among men, and the women and children, unable to devise a plan and unaware of the way.

Arberry

tanzil.net
except the men, women, and children who, being abased, can devise nothing and are not guided to a way;

Daryabadi

tanzil.net
Excepting the weak ones among men, women and children, unable to find a stratagem and not guided to a way.

Hilali & Khan

tanzil.net
Except the weak ones among men, women and children who cannot devise a plan, nor are they able to direct their way.
Except for the weak among men, and women, and children who have no means to act, and no means to find a way out.

Maududi

tanzil.net
except the men, women, and children who were indeed too feeble to be able to seek the means of escape and did not know where to go.-

Mubarakpuri

tanzil.net
Except the weak ones among men, women and children who cannot devise a plan, nor are they able to direct their way.

Pickthall

tanzil.net
Except the feeble among men, and the women, and the children, who are unable to devise a plan and are not shown a way.
Except the oppressed among men, women and children, who have neither access to any means nor are guided to any way.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Except the men, women, and children, who, being abased have no means and they are unable to guide themselves to a way.

Saheeh International

tanzil.net
Except for the oppressed among men, women and children who cannot devise a plan nor are they directed to a way -
As for the really weak and oppressed men, women, and children who were not able to find any means of obtaining their freedom or of having the right guidance,
Except the weak from among the men and the children who have not in their power the means nor can they find a way (to escape);

Wahiduddin Khan

tanzil.net
except such weak ones among men, women and children, as are incapable of adopting any plan or of finding any way out.

Yusuf Ali

tanzil.net
Except those who are (really) weak and oppressed - men, women, and children - who have no means in their power, nor (a guide-post) to their way.

Transliteration

Illa almustadAAafeena mina alrrijali waalnnisai waalwildani la yastateeAAoona heelatan wala yahtadoona sabeelan

فَأُو۟لَـٰٓئِكَ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَعْفُوَ عَنْهُمْ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَفُوًّا غَفُورًا

4:99For those it is expected that Allah will pardon them, and Allah is ever Pardoning and Forgiving.

وَمَن يُهَاجِرْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ يَجِدْ فِى ٱلْأَرْضِ مُرَٰغَمًا كَثِيرًا وَسَعَةً ۚ وَمَن يَخْرُجْ مِنۢ بَيْتِهِۦ مُهَاجِرًا إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ يُدْرِكْهُ ٱلْمَوْتُ فَقَدْ وَقَعَ أَجْرُهُۥ عَلَى ٱللَّهِ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا

4:100And whoever emigrates for the cause of Allah will find on the earth many [alternative] locations and abundance. And whoever leaves his home as an emigrant to Allah and His Messenger and then death overtakes him - his reward has already become incumbent upon Allah. And Allah is ever Forgiving and Merciful.