An-Nisa 4:158

وَبِكُفْرِهِمْ وَقَوْلِهِمْ عَلَىٰ مَرْيَمَ بُهْتَـٰنًا عَظِيمًا

4:156And [We cursed them] for their disbelief and their saying against Mary a great slander,

وَقَوْلِهِمْ إِنَّا قَتَلْنَا ٱلْمَسِيحَ عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ رَسُولَ ٱللَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَـٰكِن شُبِّهَ لَهُمْ ۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ لَفِى شَكٍّ مِّنْهُ ۚ مَا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍ إِلَّا ٱتِّبَاعَ ٱلظَّنِّ ۚ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينًۢا

4:157And [for] their saying, "Indeed, we have killed the Messiah, Jesus, the son of Mary, the messenger of Allah." And they did not kill him, nor did they crucify him; but [another] was made to resemble him to them. And indeed, those who differ over it are in doubt about it. They have no knowledge of it except the following of assumption. And they did not kill him, for certain.

بَل رَّفَعَهُ ٱللَّهُ إِلَيْهِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
But God raised him up (in position) and closer to Himself; and God is all-mighty and all-wise.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
In fact Allah raised him towards Himself; and Allah is Almighty, Wise.

Arberry

tanzil.net
God raised him up to Him; God is All-mighty, All-wise.

Daryabadi

tanzil.net
But Allah raised him unto Himself; and Allah is ever Mighty, Wise.

Hilali & Khan

tanzil.net
But Allah raised him ['Iesa (Jesus)] up (with his body and soul) unto Himself (and he is in the heavens). And Allah is Ever All-Powerful, All-Wise.
Rather, God raised him up to Himself. God is Mighty and Wise.

Maududi

tanzil.net
but Allah raised him to Himself. Allah is All-Mighty, All-Wise.

Mubarakpuri

tanzil.net
But Allah raised him up unto Himself. And Allah is Ever All-Powerful, All-Wise.

Pickthall

tanzil.net
But Allah took him up unto Himself. Allah was ever Mighty, Wise.
Indeed, Allah raised him up toward Himself, and Allah is all-mighty, all-wise.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Rather, Allah raised him up to Him. Allah is Almighty, the Wise.

Saheeh International

tanzil.net
Rather, Allah raised him to Himself. And ever is Allah Exalted in Might and Wise.
God raised him up to Himself. God is Majestic and All-wise.
Nay! Allah took him up to Himself; and Allah is Mighty, Wise.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
God raised him towards Himself. God is almighty and wise.

Yusuf Ali

tanzil.net
Nay, Allah raised him up unto Himself; and Allah is Exalted in Power, Wise;-

Transliteration

Bal rafaAAahu Allahu ilayhi wakana Allahu AAazeezan hakeeman

وَإِن مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ إِلَّا لَيُؤْمِنَنَّ بِهِۦ قَبْلَ مَوْتِهِۦ ۖ وَيَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ يَكُونُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا

4:159And there is none from the People of the Scripture but that he will surely believe in Jesus before his death. And on the Day of Resurrection he will be against them a witness.

فَبِظُلْمٍ مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبَـٰتٍ أُحِلَّتْ لَهُمْ وَبِصَدِّهِمْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ كَثِيرًا

4:160For wrongdoing on the part of the Jews, We made unlawful for them [certain] good foods which had been lawful to them, and for their averting from the way of Allah many [people],