An-Nisa 4:156

وَرَفَعْنَا فَوْقَهُمُ ٱلطُّورَ بِمِيثَـٰقِهِمْ وَقُلْنَا لَهُمُ ٱدْخُلُوا۟ ٱلْبَابَ سُجَّدًا وَقُلْنَا لَهُمْ لَا تَعْدُوا۟ فِى ٱلسَّبْتِ وَأَخَذْنَا مِنْهُم مِّيثَـٰقًا غَلِيظًا

4:154And We raised over them the mount for [refusal of] their covenant; and We said to them, "Enter the gate bowing humbly", and We said to them, "Do not transgress on the sabbath", and We took from them a solemn covenant.

فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَـٰقَهُمْ وَكُفْرِهِم بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَقَتْلِهِمُ ٱلْأَنۢبِيَآءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَقَوْلِهِمْ قُلُوبُنَا غُلْفٌۢ ۚ بَلْ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًا

4:155And [We cursed them] for their breaking of the covenant and their disbelief in the signs of Allah and their killing of the prophets without right and their saying, "Our hearts are wrapped". Rather, Allah has sealed them because of their disbelief, so they believe not, except for a few.

وَبِكُفْرِهِمْ وَقَوْلِهِمْ عَلَىٰ مَرْيَمَ بُهْتَـٰنًا عَظِيمًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
And because they denied and spoke dreadful calumnies of Mary;

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And because they disbelieved and slandered Maryam with a tremendous accusation.

Arberry

tanzil.net
and for their unbelief, and their uttering against Mary a mighty calumny,

Daryabadi

tanzil.net
And for their blasphemy and for their speaking against Maryam a mighty calumny.

Hilali & Khan

tanzil.net
And because of their (Jews) disbelief and uttering against Maryam (Mary) a grave false charge (that she has committed illegal sexual intercourse);
And for their faithlessness, and their saying against Mary a monstrous slander.

Maududi

tanzil.net
and for their going so far in unbelief as uttering against Mary a mighty calumny,

Mubarakpuri

tanzil.net
And because of their disbelief and uttering against Maryam a grave false charge.

Pickthall

tanzil.net
And because of their disbelief and of their speaking against Mary a tremendous calumny;
And for their faithlessness, and their uttering a monstrous calumny against Mary,

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Also for their disbelief and their saying about Mary a great calumny,

Saheeh International

tanzil.net
And [We cursed them] for their disbelief and their saying against Mary a great slander,
Their hearts were also sealed because of their lack of faith, their gravely slanderous accusation against Mary,
And for their unbelief and for their having uttered against Marium a grievous calumny.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
They denied the truth and uttered a monstrous slander against Mary.

Yusuf Ali

tanzil.net
That they rejected Faith; that they uttered against Mary a grave false charge;

Transliteration

Wabikufrihim waqawlihim AAala maryama buhtanan AAatheeman

وَقَوْلِهِمْ إِنَّا قَتَلْنَا ٱلْمَسِيحَ عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ رَسُولَ ٱللَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَـٰكِن شُبِّهَ لَهُمْ ۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ لَفِى شَكٍّ مِّنْهُ ۚ مَا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍ إِلَّا ٱتِّبَاعَ ٱلظَّنِّ ۚ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينًۢا

4:157And [for] their saying, "Indeed, we have killed the Messiah, Jesus, the son of Mary, the messenger of Allah." And they did not kill him, nor did they crucify him; but [another] was made to resemble him to them. And indeed, those who differ over it are in doubt about it. They have no knowledge of it except the following of assumption. And they did not kill him, for certain.

بَل رَّفَعَهُ ٱللَّهُ إِلَيْهِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا

4:158Rather, Allah raised him to Himself. And ever is Allah Exalted in Might and Wise.