An-Nisa 4:133

وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَلَقَدْ وَصَّيْنَا ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلِكُمْ وَإِيَّاكُمْ أَنِ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ وَإِن تَكْفُرُوا۟ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَنِيًّا حَمِيدًا

4:131And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And We have instructed those who were given the Scripture before you and yourselves to fear Allah. But if you disbelieve - then to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And ever is Allah Free of need and Praiseworthy.

وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًا

4:132And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And sufficient is Allah as Disposer of affairs.

إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا ٱلنَّاسُ وَيَأْتِ بِـَٔاخَرِينَ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ قَدِيرًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
He could take you away if He will, O men, and replace you with others: God has the power to do so.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
O people! He can remove you and bring others, if He wills; and Allah is Able to do that.

Arberry

tanzil.net
If He will, He can put you away, O men, and bring others; surely God is powerful over that.

Daryabadi

tanzil.net
If He will, He will take you away, O mankind! and bring forward others; and over that Allah is ever Potent.

Hilali & Khan

tanzil.net
If He wills, He can take you away, O people, and bring others. And Allah is Ever All-Potent over that.
If He wills, He can do away with you, O people, and bring others. God is Able to do that.

Maududi

tanzil.net
If He wills, He has the full power to remove you, O mankind, and bring in others in your place.

Mubarakpuri

tanzil.net
If He wills, He can take you away, O people, and bring others. And Allah is Ever All-Potent over that.

Pickthall

tanzil.net
If He will, He can remove you, O people, and produce others (in your stead). Allah is Able to do that.
If He wishes, He will take you away, O mankind, and bring others [in your place]; Allah has the power to do that.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
O people, if He will, He could make you extinct, and bring others. Surely, Allah is Powerful over that.

Saheeh International

tanzil.net
If He wills, He can do away with you, O people, and bring others [in your place]. And ever is Allah competent to do that.
Had God wanted He could have destroyed you all and replaced you by another people; He has the power to do so.
If He please, He can make you pass away, O people! and bring others; and Allah has the power to do this.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
If He wanted, He could remove you altogether and replace you with other people: He has the full power to do so.

Yusuf Ali

tanzil.net
If it were His will, He could destroy you, o mankind, and create another race; for He hath power this to do.

Transliteration

In yasha yuthhibkum ayyuha alnnasu wayati biakhareena wakana Allahu AAala thalika qadeeran

مَّن كَانَ يُرِيدُ ثَوَابَ ٱلدُّنْيَا فَعِندَ ٱللَّهِ ثَوَابُ ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِيعًۢا بَصِيرًا

4:134Whoever desires the reward of this world - then with Allah is the reward of this world and the Hereafter. And ever is Allah Hearing and Seeing.

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُونُوا۟ قَوَّٰمِينَ بِٱلْقِسْطِ شُهَدَآءَ لِلَّهِ وَلَوْ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمْ أَوِ ٱلْوَٰلِدَيْنِ وَٱلْأَقْرَبِينَ ۚ إِن يَكُنْ غَنِيًّا أَوْ فَقِيرًا فَٱللَّهُ أَوْلَىٰ بِهِمَا ۖ فَلَا تَتَّبِعُوا۟ ٱلْهَوَىٰٓ أَن تَعْدِلُوا۟ ۚ وَإِن تَلْوُۥٓا۟ أَوْ تُعْرِضُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا

4:135O you who have believed, be persistently standing firm in justice, witnesses for Allah, even if it be against yourselves or parents and relatives. Whether one is rich or poor, Allah is more worthy of both. So follow not [personal] inclination, lest you not be just. And if you distort [your testimony] or refuse [to give it], then indeed Allah is ever, with what you do, Acquainted.