An-Nisa 4:132

وَإِن يَتَفَرَّقَا يُغْنِ ٱللَّهُ كُلًّا مِّن سَعَتِهِۦ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ وَٰسِعًا حَكِيمًا

4:130But if they separate [by divorce], Allah will enrich each [of them] from His abundance. And ever is Allah Encompassing and Wise.

وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَلَقَدْ وَصَّيْنَا ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلِكُمْ وَإِيَّاكُمْ أَنِ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ وَإِن تَكْفُرُوا۟ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَنِيًّا حَمِيدًا

4:131And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And We have instructed those who were given the Scripture before you and yourselves to fear Allah. But if you disbelieve - then to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And ever is Allah Free of need and Praiseworthy.

وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
For all that is in the heavens and the earth belongs to God; and God is sufficient as guardian.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and Allah is Sufficient as a Trustee (of affairs).

Arberry

tanzil.net
To God belongs all that is in the heavens and in the earth; God suffices for a guardian.

Daryabadi

tanzil.net
And Allah's is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and sufficeth Allah as a Champion.

Hilali & Khan

tanzil.net
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever All-Sufficient as a Disposer of affairs.
To God belongs everything in the heavens and everything on earth. God suffices as Manager.

Maududi

tanzil.net
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth; and Allah suffices for help and protection.

Mubarakpuri

tanzil.net
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever All-Sufficient as Disposer of affairs.

Pickthall

tanzil.net
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And Allah is sufficient as Defender.
To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah suffices as trustee.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
To Allah belongs all that is in heaven and earth. It is sufficient that Allah is a Guardian.

Saheeh International

tanzil.net
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And sufficient is Allah as Disposer of affairs.
To God belongs all that is in the heavens and the earth. God is a totally Sufficient Guardian.
And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's, and Allah is sufficient as a Protector.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
All that the heavens and the earth contain belongs to God; and none is as worthy of trust as God.

Yusuf Ali

tanzil.net
Yea, unto Allah belong all things in the heavens and on earth, and enough is Allah to carry through all affairs.

Transliteration

Walillahi ma fee alssamawati wama fee alardi wakafa biAllahi wakeelan

إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا ٱلنَّاسُ وَيَأْتِ بِـَٔاخَرِينَ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ قَدِيرًا

4:133If He wills, He can do away with you, O people, and bring others [in your place]. And ever is Allah competent to do that.

مَّن كَانَ يُرِيدُ ثَوَابَ ٱلدُّنْيَا فَعِندَ ٱللَّهِ ثَوَابُ ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِيعًۢا بَصِيرًا

4:134Whoever desires the reward of this world - then with Allah is the reward of this world and the Hereafter. And ever is Allah Hearing and Seeing.