An-Nisa 4:107

إِنَّآ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ لِتَحْكُمَ بَيْنَ ٱلنَّاسِ بِمَآ أَرَىٰكَ ٱللَّهُ ۚ وَلَا تَكُن لِّلْخَآئِنِينَ خَصِيمًا

4:105Indeed, We have revealed to you, [O Muhammad], the Book in truth so you may judge between the people by that which Allah has shown you. And do not be for the deceitful an advocate.

وَٱسْتَغْفِرِ ٱللَّهَ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا

4:106And seek forgiveness of Allah. Indeed, Allah is ever Forgiving and Merciful.

وَلَا تُجَـٰدِلْ عَنِ ٱلَّذِينَ يَخْتَانُونَ أَنفُسَهُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ خَوَّانًا أَثِيمًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Do not argue for those who harbour deceit in their hearts, for God does not love the treacherous and the iniquitous.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And do not plead on behalf of those who deceive themselves; indeed Allah does not like any treacherous, excessive sinner.

Arberry

tanzil.net
And do not dispute on behalf of those who betray themselves; surely God loves not the guilty traitor.

Daryabadi

tanzil.net
And contend thou not for those who defraud their souls verily Allah loveth not one who is a defrauder, sinner.

Hilali & Khan

tanzil.net
And argue not on behalf of those who deceive themselves. Verily, Allah does not like anyone who is a betrayer of his trust, and indulges in crime.
And do not argue on behalf of those who deceive themselves. God does not love the deceitful sinner.

Maududi

tanzil.net
Do not plead for those who are dishonest to themselves; Allah does not love him who betrays trust and persists in sin.

Mubarakpuri

tanzil.net
And argue not on behalf of those who deceive themselves. Verily, Allah does not like anyone who is a betrayer, sinner.

Pickthall

tanzil.net
And plead not on behalf of (people) who deceive themselves. Lo! Allah loveth not one who is treacherous and sinful.
And do not plead for those who betray themselves; indeed Allah does not like someone who is treacherous and sinful.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
And do not argue on behalf of those who betray themselves, surely, Allah does not love the sinful traitor.

Saheeh International

tanzil.net
And do not argue on behalf of those who deceive themselves. Indeed, Allah loves not one who is a habitually sinful deceiver.
Do not defend those who deceive themselves; God does not love those who are treacherous and sinful.
And do not plead on behalf of those who act unfaithfully to their souls; surely Allah does not love him who is treacherous, sinful;

Wahiduddin Khan

tanzil.net
And do not plead on behalf of those who are dishonest to themselves. Surely God does not love one who is treacherous and sinful.

Yusuf Ali

tanzil.net
Contend not on behalf of such as betray their own souls; for Allah loveth not one given to perfidy and crime:

Transliteration

Wala tujadil AAani allatheena yakhtanoona anfusahum inna Allaha la yuhibbu man kana khawwanan atheeman

يَسْتَخْفُونَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَلَا يَسْتَخْفُونَ مِنَ ٱللَّهِ وَهُوَ مَعَهُمْ إِذْ يُبَيِّتُونَ مَا لَا يَرْضَىٰ مِنَ ٱلْقَوْلِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطًا

4:108They conceal [their evil intentions and deeds] from the people, but they cannot conceal [them] from Allah, and He is with them [in His knowledge] when they spend the night in such as He does not accept of speech. And ever is Allah, of what they do, encompassing.

هَـٰٓأَنتُمْ هَـٰٓؤُلَآءِ جَـٰدَلْتُمْ عَنْهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا فَمَن يُجَـٰدِلُ ٱللَّهَ عَنْهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ أَم مَّن يَكُونُ عَلَيْهِمْ وَكِيلًا

4:109Here you are - those who argue on their behalf in [this] worldly life - but who will argue with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will [then] be their representative?