Az-Zumar 39:72

وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَا يَفْعَلُونَ

39:70And every soul will be fully compensated [for] what it did; and He is most knowing of what they do.

وَسِيقَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِلَىٰ جَهَنَّمَ زُمَرًا ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوهَا فُتِحَتْ أَبْوَٰبُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَآ أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ يَتْلُونَ عَلَيْكُمْ ءَايَـٰتِ رَبِّكُمْ وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَـٰذَا ۚ قَالُوا۟ بَلَىٰ وَلَـٰكِنْ حَقَّتْ كَلِمَةُ ٱلْعَذَابِ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ

39:71And those who disbelieved will be driven to Hell in groups until, when they reach it, its gates are opened and its keepers will say, "Did there not come to you messengers from yourselves, reciting to you the verses of your Lord and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say, "Yes, but the word of punishment has come into effect upon the disbelievers.

قِيلَ ٱدْخُلُوٓا۟ أَبْوَٰبَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۖ فَبِئْسَ مَثْوَى ٱلْمُتَكَبِّرِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
"Enter the gates of Hell," they will be told, "and there abide for ever." How grievous a destination for the haughty!

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
It will be said, “Enter the gates of hell to remain in it forever”; so what a wretched destination for the haughty!

Arberry

tanzil.net
It shall be said, 'Enter the gates of Gehenna, to dwell therein forever.' How evil is the lodging of those that are proud!

Daryabadi

tanzil.net
It will be said: enter the portals Of Hell to be abiders therein. How ill, then, is the abode of the stiff-necked!

Hilali & Khan

tanzil.net
It will be said (to them): "Enter you the gates of Hell, to abide therein. And (indeed) what an evil abode of the arrogant!"
It will be said, “Enter the gates of Hell, to abide therein eternally.” How wretched is the destination of the arrogant.

Maududi

tanzil.net
It will be said: “Enter the gates of Hell. Herein shall you abide.” How evil is the abode of the vainglorious!

Mubarakpuri

tanzil.net
It will be said: "Enter you the gates of Hell, to abide therein. And what an evil abode of the arrogant!"

Pickthall

tanzil.net
It is said (unto them): Enter ye the gates of hell to dwell therein. Thus hapless is the journey's end of the scorners.
It will be said, ‘Enter the gates of hell to remain in it [forever]. Evil is the [ultimate] abode of the arrogant.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
It will be said to them: 'Enter the gates of Gehenna and live there for ever' Evil is the lodging place of the proud.

Saheeh International

tanzil.net
[To them] it will be said, "Enter the gates of Hell to abide eternally therein, and wretched is the residence of the arrogant."
They will be told, "Enter the gates of hell to live therein forever. What a terrible dwelling for the arrogant ones!"
It shall be said: Enter the gates of hell to abide therein; so evil is the abode of the proud.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
They will be told, "Enter the gates of Hell, to stay therein forever." What an evil dwelling place for the haughty.

Yusuf Ali

tanzil.net
(To them) will be said: "Enter ye the gates of Hell, to dwell therein: and evil is (this) Abode of the Arrogant!"

Transliteration

Qeela odkhuloo abwaba jahannama khalideena feeha fabisa mathwa almutakabbireena

وَسِيقَ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ رَبَّهُمْ إِلَى ٱلْجَنَّةِ زُمَرًا ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوهَا وَفُتِحَتْ أَبْوَٰبُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا سَلَـٰمٌ عَلَيْكُمْ طِبْتُمْ فَٱدْخُلُوهَا خَـٰلِدِينَ

39:73But those who feared their Lord will be driven to Paradise in groups until, when they reach it while its gates have been opened and its keepers say, "Peace be upon you; you have become pure; so enter it to abide eternally therein," [they will enter].

وَقَالُوا۟ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى صَدَقَنَا وَعْدَهُۥ وَأَوْرَثَنَا ٱلْأَرْضَ نَتَبَوَّأُ مِنَ ٱلْجَنَّةِ حَيْثُ نَشَآءُ ۖ فَنِعْمَ أَجْرُ ٱلْعَـٰمِلِينَ

39:74And they will say, "Praise to Allah, who has fulfilled for us His promise and made us inherit the earth [so] we may settle in Paradise wherever we will. And excellent is the reward of [righteous] workers."