Fatir 35:6

وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَ ۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ

35:4And if they deny you, [O Muhammad] - already were messengers denied before you. And to Allah are returned [all] matters.

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ ۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِٱللَّهِ ٱلْغَرُورُ

35:5O mankind, indeed the promise of Allah is truth, so let not the worldly life delude you and be not deceived about Allah by the Deceiver.

إِنَّ ٱلشَّيْطَـٰنَ لَكُمْ عَدُوٌّ فَٱتَّخِذُوهُ عَدُوًّا ۚ إِنَّمَا يَدْعُوا۟ حِزْبَهُۥ لِيَكُونُوا۟ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلسَّعِيرِ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Satan is certainly your enemy, so hold him as a foe. He only calls his faction to be the residents of Hell.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Indeed Satan is your enemy, therefore you too take him as an enemy; he only calls his group so that they become the people of hell!

Arberry

tanzil.net
Surely Satan is an enemy to you; so take him for an enemy. He calls his party only that they may be among the inhabitants of the Blaze.

Daryabadi

tanzil.net
Verily the Satan is an enemy Unto you, wherefore hold him for an enemy; he only calleth his confederates that they become of the fellows of the Blaze.

Hilali & Khan

tanzil.net
Surely, Shaitan (Satan) is an enemy to you, so take (treat) him as an enemy. He only invites his Hizb (followers) that they may become the dwellers of the blazing Fire.
Satan is an enemy to you, so treat him as an enemy. He only invites his gang to be among the inmates of the Inferno.

Maududi

tanzil.net
Surely Satan is an enemy to you. Therefore, do take him as an enemy. He calls his followers to his way so that they may be among the inmates of the Fire.

Mubarakpuri

tanzil.net
Surely, Shaytan is an enemy to you, so take (treat) him as an enemy. He only invites his followers that they may become the dwellers of the blazing Fire.

Pickthall

tanzil.net
Lo! the devil is an enemy for you, so treat him as an enemy. He only summoneth his faction to be owners of the flaming Fire.
Satan is indeed your enemy, so treat him as an enemy. He only invites his confederates so that they may be among the inmates of the Blaze.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
satan is indeed your enemy; therefore take him for an enemy. He calls his party so that they will become the companions of the Blaze.

Saheeh International

tanzil.net
Indeed, Satan is an enemy to you; so take him as an enemy. He only invites his party to be among the companions of the Blaze.
Satan is your enemy. Thus, consider him as your enemy. His party only calls you to make you the dwellers of the burning fire.
Surely the Shaitan is your enemy, so take him for an enemy; he only invites his party that they may be inmates of the burning

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Surely Satan is your enemy: so treat him as an enemy: he calls on his followers only so that they should become inmates of the burning Fire.

Yusuf Ali

tanzil.net
Verily Satan is an enemy to you: so treat him as an enemy. He only invites his adherents, that they may become Companions of the Blazing Fire.

Transliteration

Inna alshshaytana lakum AAaduwwun faittakhithoohu AAaduwwan innama yadAAoo hizbahu liyakoonoo min ashabi alssaAAeeri

ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ ۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ

35:7Those who disbelieve will have a severe punishment, and those who believe and do righteous deeds will have forgiveness and great reward.

أَفَمَن زُيِّنَ لَهُۥ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ فَرَءَاهُ حَسَنًا ۖ فَإِنَّ ٱللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ ۖ فَلَا تَذْهَبْ نَفْسُكَ عَلَيْهِمْ حَسَرَٰتٍ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِمَا يَصْنَعُونَ

35:8Then is one to whom the evil of his deed has been made attractive so he considers it good [like one rightly guided]? For indeed, Allah sends astray whom He wills and guides whom He wills. So do not let yourself perish over them in regret. Indeed, Allah is Knowing of what they do.