Saba 34:5

وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَا تَأْتِينَا ٱلسَّاعَةُ ۖ قُلْ بَلَىٰ وَرَبِّى لَتَأْتِيَنَّكُمْ عَـٰلِمِ ٱلْغَيْبِ ۖ لَا يَعْزُبُ عَنْهُ مِثْقَالُ ذَرَّةٍ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَلَا فِى ٱلْأَرْضِ وَلَآ أَصْغَرُ مِن ذَٰلِكَ وَلَآ أَكْبَرُ إِلَّا فِى كِتَـٰبٍ مُّبِينٍ

34:3But those who disbelieve say, "The Hour will not come to us." Say, "Yes, by my Lord, it will surely come to you. [Allah is] the Knower of the unseen." Not absent from Him is an atom's weight within the heavens or within the earth or [what is] smaller than that or greater, except that it is in a clear register -

لِّيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ

34:4That He may reward those who believe and do righteous deeds. Those will have forgiveness and noble provision.

وَٱلَّذِينَ سَعَوْ فِىٓ ءَايَـٰتِنَا مُعَـٰجِزِينَ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مِّن رِّجْزٍ أَلِيمٌ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
As for those who try to subvert Our signs, there is a punishment of painful torment.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And those who strove in Our signs in order to defeat – for them is a punishment from the severe painful punishments.

Arberry

tanzil.net
'And those who strive against Our signs to void them -- theirs shall be a chastisement of painful wrath.'

Daryabadi

tanzil.net
And those who endeavoured to frustrate Our signs - those! theirs shall be a torment of afflictive calamity.

Hilali & Khan

tanzil.net
But those who strive against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to frustrate them, those, for them will be a severe painful torment.
As for those who strive against Our revelations, seeking to undermine them—for them is a punishment of a painful plague.

Maududi

tanzil.net
As for those who worked against Our Signs in order to frustrate them, they shall suffer a painful chastisement.

Mubarakpuri

tanzil.net
But those who strive against Our Ayat to frustrate them -- those, for them will be a severe painful torment.

Pickthall

tanzil.net
But those who strive against Our revelations, challenging (Us), theirs will be a painful doom of wrath.
But those who contend with Our signs seeking to frustrate [their purpose], for such is a painful punishment due to defilement.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
But those who labor against Our verses (thinking they are) frustrating (Our Messengers), theirs shall be the painful punishment of anger'

Saheeh International

tanzil.net
But those who strive against Our verses [seeking] to cause failure - for them will be a painful punishment of foul nature.
However, those who try to challenge Our revelations will face the most painful torment.
And (as for) those who strive hard in opposing Our communications, these it is for whom is a painful chastisement of an evil kind.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
But those who strive against Our signs, trying to defeat them, will suffer a painful torment.

Yusuf Ali

tanzil.net
But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- for such will be a Penalty,- a Punishment most humiliating.

Transliteration

Waallatheena saAAaw fee ayatina muAAajizeena olaika lahum AAathabun min rijzin aleemin

وَيَرَى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ هُوَ ٱلْحَقَّ وَيَهْدِىٓ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ

34:6And those who have been given knowledge see that what is revealed to you from your Lord is the truth, and it guides to the path of the Exalted in Might, the Praiseworthy.

وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ هَلْ نَدُلُّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍ يُنَبِّئُكُمْ إِذَا مُزِّقْتُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّكُمْ لَفِى خَلْقٍ جَدِيدٍ

34:7But those who disbelieve say, "Shall we direct you to a man who will inform you [that] when you have disintegrated in complete disintegration, you will [then] be [recreated] in a new creation?