As-Sajdah 32:25

وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ فَلَا تَكُن فِى مِرْيَةٍ مِّن لِّقَآئِهِۦ ۖ وَجَعَلْنَـٰهُ هُدًى لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ

32:23And We certainly gave Moses the Scripture, so do not be in doubt over his meeting. And we made the Torah guidance for the Children of Israel.

وَجَعَلْنَا مِنْهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا لَمَّا صَبَرُوا۟ ۖ وَكَانُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا يُوقِنُونَ

32:24And We made from among them leaders guiding by Our command when they were patient and [when] they were certain of Our signs.

إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فِيمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Surely your Lord will decide between them about what they were at variance, on the Day of Resurrection.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning the matters in which they used to differ.

Arberry

tanzil.net
Surely thy Lord will distinguish between them on the Resurrection Day, touching that whereon they were at variance.

Daryabadi

tanzil.net
Verily thy Lord! He shall decide between them on the Day of Judgment concerning that wherein they have been differing.

Hilali & Khan

tanzil.net
Verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection, concerning that wherein they used to differ.
Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding everything they had disputed.

Maududi

tanzil.net
Surely your Lord will judge among them on the Day of Resurrection concerning the matters about which the Children of Israel used to differ.

Mubarakpuri

tanzil.net
Verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection, concerning that wherein they used to differ.

Pickthall

tanzil.net
Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.
Indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that about which they used to differ.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
On the Day of Resurrection your Lord will distinguish between them that on which they varied.

Saheeh International

tanzil.net
Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.
Your Lord will issue His decree about their (believers and disbeliever's) differences on the Day of Judgment.
Surely your Lord will judge between them on the day of resurrection concerning that wherein they differ.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Surely your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.

Yusuf Ali

tanzil.net
Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment, in the matters wherein they differ (among themselves)

Transliteration

Inna rabbaka huwa yafsilu baynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehi yakhtalifoona

أَوَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّنَ ٱلْقُرُونِ يَمْشُونَ فِى مَسَـٰكِنِهِمْ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍ ۖ أَفَلَا يَسْمَعُونَ

32:26Has it not become clear to them how many generations We destroyed before them, [as] they walk among their dwellings? Indeed in that are signs; then do they not hear?

أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا نَسُوقُ ٱلْمَآءَ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهِۦ زَرْعًا تَأْكُلُ مِنْهُ أَنْعَـٰمُهُمْ وَأَنفُسُهُمْ ۖ أَفَلَا يُبْصِرُونَ

32:27Have they not seen that We drive the water [in clouds] to barren land and bring forth thereby crops from which their livestock eat and [they] themselves? Then do they not see?