As-Sajdah 32:21

أَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَلَهُمْ جَنَّـٰتُ ٱلْمَأْوَىٰ نُزُلًۢا بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

32:19As for those who believed and did righteous deeds, for them will be the Gardens of Refuge as accommodation for what they used to do.

وَأَمَّا ٱلَّذِينَ فَسَقُوا۟ فَمَأْوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ ۖ كُلَّمَآ أَرَادُوٓا۟ أَن يَخْرُجُوا۟ مِنْهَآ أُعِيدُوا۟ فِيهَا وَقِيلَ لَهُمْ ذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلنَّارِ ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ

32:20But as for those who defiantly disobeyed, their refuge is the Fire. Every time they wish to emerge from it, they will be returned to it while it is said to them, "Taste the punishment of the Fire which you used to deny."

وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنَ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَدْنَىٰ دُونَ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
But We shall make them taste the affliction of this world before the greater torment, so that they may retract.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And We shall indeed make them taste the smaller punishment before the greater punishment, so that they may return.

Arberry

tanzil.net
And We shall surely let them taste the nearer chastisement, before the greater; haply so they will return.

Daryabadi

tanzil.net
And surely We shall make them taste of the smaller torment prior to the greater torment, that haply they may yet return.

Hilali & Khan

tanzil.net
And verily, We will make them taste of the near torment (i.e. the torment in the life of this world, i.e. disasters, calamities, etc.) prior to the supreme torment (in the Hereafter), in order that they may (repent and) return (i.e. accept Islam).
We will make them taste the lesser torment, prior to the greater torment, so that they may return.

Maududi

tanzil.net
We shall certainly have them taste some chastisement in this world in addition to the greater chastisement (of the Hereafter); perhaps they will retract (from their transgression).

Mubarakpuri

tanzil.net
And verily, We will make them taste of the near lighter torment prior to the greater torment, in order that they may return.

Pickthall

tanzil.net
And verily We make them taste the lower punishment before the greater, that haply they may return.
We shall surely make them taste the nearer punishment prior to the greater punishment, so that they may come back.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
But We will let them taste the nearest punishment (in this life) before the greater punishment, so that they may return (to faith).

Saheeh International

tanzil.net
And we will surely let them taste the nearer punishment short of the greater punishment that perhaps they will repent.
We shall certainly make them suffer worldly torment before suffering the great torment so that perhaps they may return to Us.
And most certainly We will make them taste of the nearer chastisement before the greater chastisement that haply they may turn.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
And most surely We will make them taste a lesser punishment before the greater punishment, so that perhaps they may return to Us in repentance.

Yusuf Ali

tanzil.net
And indeed We will make them taste of the Penalty of this (life) prior to the supreme Penalty, in order that they may (repent and) return.

Transliteration

Walanutheeqannahum mina alAAathabi aladna doona alAAathabi alakbari laAAallahum yarjiAAoona

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِۦ ثُمَّ أَعْرَضَ عَنْهَآ ۚ إِنَّا مِنَ ٱلْمُجْرِمِينَ مُنتَقِمُونَ

32:22And who is more unjust than one who is reminded of the verses of his Lord; then he turns away from them? Indeed We, from the criminals, will take retribution.

وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ فَلَا تَكُن فِى مِرْيَةٍ مِّن لِّقَآئِهِۦ ۖ وَجَعَلْنَـٰهُ هُدًى لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ

32:23And We certainly gave Moses the Scripture, so do not be in doubt over his meeting. And we made the Torah guidance for the Children of Israel.