Aal-E-Imran 3:94

لَن تَنَالُوا۟ ٱلْبِرَّ حَتَّىٰ تُنفِقُوا۟ مِمَّا تُحِبُّونَ ۚ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِن شَىْءٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ

3:92Never will you attain the good [reward] until you spend [in the way of Allah] from that which you love. And whatever you spend - indeed, Allah is Knowing of it.

كُلُّ ٱلطَّعَامِ كَانَ حِلًّا لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ إِلَّا مَا حَرَّمَ إِسْرَٰٓءِيلُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ مِن قَبْلِ أَن تُنَزَّلَ ٱلتَّوْرَىٰةُ ۗ قُلْ فَأْتُوا۟ بِٱلتَّوْرَىٰةِ فَٱتْلُوهَآ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ

3:93All food was lawful to the Children of Israel except what Israel had made unlawful to himself before the Torah was revealed. Say, [O Muhammad], "So bring the Torah and recite it, if you should be truthful."

فَمَنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
And anyone who fabricates lies about God even after this, is wicked indeed.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
So henceforth whoever fabricates lies against Allah – it is they who are the unjust.

Arberry

tanzil.net
Whoso forges falsehood against God after that, those are the evildoers.

Daryabadi

tanzil.net
Then whosoever fabricateth after this, lie against Allah - these! they are the wrong-doers.

Hilali & Khan

tanzil.net
Then after that, whosoever shall invent a lie against Allah, such shall indeed be the Zalimun (disbelievers).
Whoever forges lies about God after that—these are the unjust.

Maududi

tanzil.net
Those who falsely fix lies upon Allah despite this are the wrong-doers.

Mubarakpuri

tanzil.net
Then after that, whosoever shall invent a lie against Allah, then it is these that are the wrongdoers.

Pickthall

tanzil.net
And whoever shall invent a falsehood after that concerning Allah, such will be wrong-doers.
So whoever fabricates a lie against Allah after that—it is they who are the wrongdoers.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Those who after this invent lies about Allah are harmdoers.

Saheeh International

tanzil.net
And whoever invents about Allah untruth after that - then those are [truly] the wrongdoers.
Whoever ascribes falsehood to God despite of all the evidence is unjust.
Then whoever fabricates a lie against Allah after this, these it is that are the unjust.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Those who, after this, persist in making up lies and attributing them to God are transgressors."

Yusuf Ali

tanzil.net
If any, after this, invent a lie and attribute it to Allah, they are indeed unjust wrong-doers.

Transliteration

Famani iftara AAala Allahi alkathiba min baAAdi thalika faolaika humu althalimoona

قُلْ صَدَقَ ٱللَّهُ ۗ فَٱتَّبِعُوا۟ مِلَّةَ إِبْرَٰهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ

3:95Say, "Allah has told the truth. So follow the religion of Abraham, inclining toward truth; and he was not of the polytheists."

إِنَّ أَوَّلَ بَيْتٍ وُضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذِى بِبَكَّةَ مُبَارَكًا وَهُدًى لِّلْعَـٰلَمِينَ

3:96Indeed, the first House [of worship] established for mankind was that at Makkah - blessed and a guidance for the worlds.