Aal-E-Imran 3:53

إِنَّ ٱللَّهَ رَبِّى وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ ۗ هَـٰذَا صِرَٰطٌ مُّسْتَقِيمٌ

3:51Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is the straight path."

فَلَمَّآ أَحَسَّ عِيسَىٰ مِنْهُمُ ٱلْكُفْرَ قَالَ مَنْ أَنصَارِىٓ إِلَى ٱللَّهِ ۖ قَالَ ٱلْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنصَارُ ٱللَّهِ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَٱشْهَدْ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ

3:52But when Jesus felt [persistence in] disbelief from them, he said, "Who are my supporters for [the cause of] Allah?" The disciples said, "We are supporters for Allah. We have believed in Allah and testify that we are Muslims [submitting to Him].

رَبَّنَآ ءَامَنَّا بِمَآ أَنزَلْتَ وَٱتَّبَعْنَا ٱلرَّسُولَ فَٱكْتُبْنَا مَعَ ٱلشَّـٰهِدِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
"O Lord, we believe in Your revelations and follow this Apostle. Enroll us among the witnesses."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“Our Lord! We have believed in what You have sent down and we follow the Noble Messenger, therefore record us among the witnesses of the truth.”

Arberry

tanzil.net
Lord, we believe in that Thou hast sent down, and we follow the Messenger. Inscribe us therefore with those who bear witness.'

Daryabadi

tanzil.net
Our Lord! we believe in that which Thou hast sent down, and, follow the apostle; write us up wherefore with the witnesses.

Hilali & Khan

tanzil.net
Our Lord! We believe in what You have sent down, and we follow the Messenger ['Iesa (Jesus)]; so write us down among those who bear witness (to the truth i.e. La ilaha ill-Allah - none has the right to be worshipped but Allah).
“Our Lord, we have believed in what You have revealed, and we have followed the Messenger, so count us among the witnesses.”

Maududi

tanzil.net
Our Lord! We believe in the com-mandment You have revealed and we obey the Messenger; make us, then, one of those who bear witness (to the Truth).'

Mubarakpuri

tanzil.net
"Our Lord! We believe in what You have sent down, and we follow the Messenger [`Isa]; so write us down among those who bear witness."

Pickthall

tanzil.net
Our Lord! We believe in that which Thou hast revealed and we follow him whom Thou hast sent. Enrol us among those who witness (to the truth).
Our Lord, we believe in what You have sent down, and we follow the apostle, so write us among the witnesses.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Lord, we have believed in what You sent down and followed the Messenger. Write us among Your witnesses'

Saheeh International

tanzil.net
Our Lord, we have believed in what You revealed and have followed the messenger Jesus, so register us among the witnesses [to truth]."
They prayed, "Lord, we have believed in what You have revealed to Your Messenger and we have followed him. Write down our names with those who testify in support of the Truth."
Our Lord! we believe in what Thou hast revealed and we follow the apostle, so write us down with those who bear witness.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Our Lord, we believe in what You have sent down and we follow the messenger, so count us among those who bear witness."

Yusuf Ali

tanzil.net
"Our Lord! we believe in what Thou hast revealed, and we follow the Messenger; then write us down among those who bear witness."

Transliteration

Rabbana amanna bima anzalta waittabaAAna alrrasoola faoktubna maAAa alshshahideena

وَمَكَرُوا۟ وَمَكَرَ ٱللَّهُ ۖ وَٱللَّهُ خَيْرُ ٱلْمَـٰكِرِينَ

3:54And the disbelievers planned, but Allah planned. And Allah is the best of planners.

إِذْ قَالَ ٱللَّهُ يَـٰعِيسَىٰٓ إِنِّى مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَىَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَجَاعِلُ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوكَ فَوْقَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۖ ثُمَّ إِلَىَّ مَرْجِعُكُمْ فَأَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ

3:55[Mention] when Allah said, "O Jesus, indeed I will take you and raise you to Myself and purify you from those who disbelieve and make those who follow you [in submission to Allah alone] superior to those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then to Me is your return, and I will judge between you concerning that in which you used to differ.