Aal-E-Imran 3:22

فَإِنْ حَآجُّوكَ فَقُلْ أَسْلَمْتُ وَجْهِىَ لِلَّهِ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِ ۗ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْأُمِّيِّـۧنَ ءَأَسْلَمْتُمْ ۚ فَإِنْ أَسْلَمُوا۟ فَقَدِ ٱهْتَدَوا۟ ۖ وَّإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ ٱلْبَلَـٰغُ ۗ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِٱلْعِبَادِ

3:20So if they argue with you, say, "I have submitted myself to Allah [in Islam], and [so have] those who follow me." And say to those who were given the Scripture and [to] the unlearned, "Have you submitted yourselves?" And if they submit [in Islam], they are rightly guided; but if they turn away - then upon you is only the [duty of] notification. And Allah is Seeing of [His] servants.

إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَيَقْتُلُونَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَيَقْتُلُونَ ٱلَّذِينَ يَأْمُرُونَ بِٱلْقِسْطِ مِنَ ٱلنَّاسِ فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ

3:21Those who disbelieve in the signs of Allah and kill the prophets without right and kill those who order justice from among the people - give them tidings of a painful punishment.

أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ حَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Their good deeds will be wasted in this world and in the next, and none will they have to help them.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
They are those whose deeds are wasted in this world and in the Hereafter; and they do not have any aides.

Arberry

tanzil.net
their works have failed in this world and the next; they have no helpers.

Daryabadi

tanzil.net
These are they whose works have Come to naught in the world and the Hereafter, nor have they helpers.

Hilali & Khan

tanzil.net
They are those whose works will be lost in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers.
They are those whose deeds will come to nothing, in this world and in the Hereafter; and they will have no saviors.

Maududi

tanzil.net
These are the people whose works have gone to waste in this world and in the World to Come. They have none to help them.

Mubarakpuri

tanzil.net
They are those whose works will be lost in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers.

Pickthall

tanzil.net
Those are they whose works have failed in the world and the Hereafter; and they have no helpers.
They are the ones whose works have failed in this world and the Hereafter, and they will have no helpers.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Their works shall be annulled in this world and in the Everlasting Life, and there shall be none to help them.

Saheeh International

tanzil.net
They are the ones whose deeds have become worthless in this world and the Hereafter, and for them there will be no helpers.
The deeds of such people are made devoid of all virtue in both this life and the life to come. There will be no one to help them.
Those are they whose works shall become null in this world as well as the hereafter, and they shall have no helpers.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
their deeds will come to nothing in this world as well as in the hereafter; they will have no supporters.

Yusuf Ali

tanzil.net
They are those whose works will bear no fruit in this world and in the Hereafter nor will they have anyone to help.

Transliteration

Olaika allatheena habitat aAAmaluhum fee alddunya waalakhirati wama lahum min nasireena

أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ نَصِيبًا مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ يُدْعَوْنَ إِلَىٰ كِتَـٰبِ ٱللَّهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ وَهُم مُّعْرِضُونَ

3:23Do you not consider, [O Muhammad], those who were given a portion of the Scripture? They are invited to the Scripture of Allah that it should arbitrate between them; then a party of them turns away, and they are refusing.

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا۟ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامًا مَّعْدُودَٰتٍ ۖ وَغَرَّهُمْ فِى دِينِهِم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ

3:24That is because they say, "Never will the Fire touch us except for [a few] numbered days," and [because] they were deluded in their religion by what they were inventing.