Aal-E-Imran 3:21

إِنَّ ٱلدِّينَ عِندَ ٱللَّهِ ٱلْإِسْلَـٰمُ ۗ وَمَا ٱخْتَلَفَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلْعِلْمُ بَغْيًۢا بَيْنَهُمْ ۗ وَمَن يَكْفُرْ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ

3:19Indeed, the religion in the sight of Allah is Islam. And those who were given the Scripture did not differ except after knowledge had come to them - out of jealous animosity between themselves. And whoever disbelieves in the verses of Allah, then indeed, Allah is swift in [taking] account.

فَإِنْ حَآجُّوكَ فَقُلْ أَسْلَمْتُ وَجْهِىَ لِلَّهِ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِ ۗ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْأُمِّيِّـۧنَ ءَأَسْلَمْتُمْ ۚ فَإِنْ أَسْلَمُوا۟ فَقَدِ ٱهْتَدَوا۟ ۖ وَّإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ ٱلْبَلَـٰغُ ۗ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِٱلْعِبَادِ

3:20So if they argue with you, say, "I have submitted myself to Allah [in Islam], and [so have] those who follow me." And say to those who were given the Scripture and [to] the unlearned, "Have you submitted yourselves?" And if they submit [in Islam], they are rightly guided; but if they turn away - then upon you is only the [duty of] notification. And Allah is Seeing of [His] servants.

إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَيَقْتُلُونَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَيَقْتُلُونَ ٱلَّذِينَ يَأْمُرُونَ بِٱلْقِسْطِ مِنَ ٱلنَّاسِ فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
To those who deny the signs of God, and slay the apostles unjustly, and slay the upholders of justice, give news of painful punishment.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Those who disbelieve in the signs of Allah, and wrongfully martyr the Prophets, and slay people who enjoin justice – so give them the glad tidings of a painful punishment.

Arberry

tanzil.net
Those who disbelieve in the signs of God and slay the Prophets without right, and slay such men as bid to justice -- do thou give them the good tidings of a painful chastisement;

Daryabadi

tanzil.net
Verily those who disbelieve in the revelations of Allah and slay the prophets without justice and slay those among men who command equity thou unto them a torment afflictive.

Hilali & Khan

tanzil.net
Verily! Those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and kill the Prophets without right, and kill those men who order just dealings, announce to them a painful torment.
As for those who defy God’s revelations, and kill the prophets unjustly, and kill those who advocate justice among the people—promise them a painful retribution.

Maududi

tanzil.net
Give those who refuse to follow the directives of Allah, who slay the Prophets unjustly, and who slay those who enjoin justice, give them glad tidings of a grievous chastisement.

Mubarakpuri

tanzil.net
Verily, those who disbelieve in the Ayat of Allah and kill the Prophets without right, and kill those men who order just dealings, then announce to them a painful torment.

Pickthall

tanzil.net
Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, and slay the prophets wrongfully, and slay those of mankind who enjoin equity: promise them a painful doom.
Those who deny Allah’s signs and kill the prophets unjustly and kill those who call for justice from among the people, inform them of a painful punishment.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Those who disbelieve the verses of Allah and slay the Prophets unjustly, and slay those who bid to justice give them the glad tidings of a painful punishment!

Saheeh International

tanzil.net
Those who disbelieve in the signs of Allah and kill the prophets without right and kill those who order justice from among the people - give them tidings of a painful punishment.
Warn those who deny the revelations of God and unjustly slay the Prophets and those who call people to be just, that they will suffer a painful torment.
Surely (as for) those who disbelieve in the communications of Allah and slay the prophets unjustly and slay those among men who enjoin justice, announce to them a painful chastisement.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Those who deny God's signs and kill the prophets unjustly and kill those who enjoin justice, give them warning of a woeful punishment,

Yusuf Ali

tanzil.net
As to those who deny the Signs of Allah and in defiance of right, slay the prophets, and slay those who teach just dealing with mankind, announce to them a grievous penalty.

Transliteration

Inna allatheena yakfuroona biayati Allahi wayaqtuloona alnnabiyyeena bighayri haqqin wayaqtuloona allatheena yamuroona bialqisti mina alnnasi fabashshirhum biAAathabin aleemin

أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ حَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ

3:22They are the ones whose deeds have become worthless in this world and the Hereafter, and for them there will be no helpers.

أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ نَصِيبًا مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ يُدْعَوْنَ إِلَىٰ كِتَـٰبِ ٱللَّهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ وَهُم مُّعْرِضُونَ

3:23Do you not consider, [O Muhammad], those who were given a portion of the Scripture? They are invited to the Scripture of Allah that it should arbitrate between them; then a party of them turns away, and they are refusing.