Aal-E-Imran 3:177

إِنَّمَا ذَٰلِكُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ يُخَوِّفُ أَوْلِيَآءَهُۥ فَلَا تَخَافُوهُمْ وَخَافُونِ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ

3:175That is only Satan who frightens [you] of his supporters. So fear them not, but fear Me, if you are [indeed] believers.

وَلَا يَحْزُنكَ ٱلَّذِينَ يُسَـٰرِعُونَ فِى ٱلْكُفْرِ ۚ إِنَّهُمْ لَن يَضُرُّوا۟ ٱللَّهَ شَيْـًٔا ۗ يُرِيدُ ٱللَّهُ أَلَّا يَجْعَلَ لَهُمْ حَظًّا فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ

3:176And do not be grieved, [O Muhammad], by those who hasten into disbelief. Indeed, they will never harm Allah at all. Allah intends that He should give them no share in the Hereafter, and for them is a great punishment.

إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلْكُفْرَ بِٱلْإِيمَـٰنِ لَن يَضُرُّوا۟ ٱللَّهَ شَيْـًٔا وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Those who barter unbelief for faith, will not harm God in the least, and the punishment for them will be painful.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Those who have purchased disbelief in exchange of faith cannot cause any harm to Allah; and for them is a painful punishment.

Arberry

tanzil.net
Those who buy unbelief at the price of faith, they will nothing hurt God; and there awaits them a painful chastisement.

Daryabadi

tanzil.net
Verily those who have purchased infidelity for belief shall not hurt Allah at all, and theirs shall be a torment afflictive.

Hilali & Khan

tanzil.net
Verily, those who purchase disbelief at the price of Faith, not the least harm will they do to Allah. For them, there is a painful torment.
Those who exchange blasphemy for faith will not harm God in the least. A painful torment awaits them.

Maududi

tanzil.net
Indeed those who have purchased unbelief in exchange for faith shall not hurt Allah in the least. Theirs shall be a painful chastisement.

Mubarakpuri

tanzil.net
Verily, those who purchase disbelief at the price of faith, not the least harm will they do to Allah. For them, there is a painful torment.

Pickthall

tanzil.net
Those who purchase disbelief at the price of faith harm Allah not at all, but theirs will be a painful doom.
Those who have bought unfaith for faith will not hurt Allah in the least, and there is a painful punishment for them.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Those who buy disbelief with belief will not harm Allah a thing, for them there is a painful punishment!

Saheeh International

tanzil.net
Indeed, those who purchase disbelief [in exchange] for faith - never will they harm Allah at all, and for them is a painful punishment.
Those who have traded faith in exchange for disbelief can never do any harm to God. There will be a painful torment for them.
Surely those who have bought unbelief at the price of faith shall do no harm at all to Allah, and they shall have a painful chastisement.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Those who have bought a denial of truth at the price of faith can in no way harm God; painful punishment awaits them.

Yusuf Ali

tanzil.net
Those who purchase Unbelief at the price of faith,- not the least harm will they do to Allah, but they will have a grievous punishment.

Transliteration

Inna allatheena ishtarawoo alkufra bialeemani lan yadurroo Allaha shayan walahum AAathabun aleemun

وَلَا يَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَنَّمَا نُمْلِى لَهُمْ خَيْرٌ لِّأَنفُسِهِمْ ۚ إِنَّمَا نُمْلِى لَهُمْ لِيَزْدَادُوٓا۟ إِثْمًا ۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ

3:178And let not those who disbelieve ever think that [because] We extend their time [of enjoyment] it is better for them. We only extend it for them so that they may increase in sin, and for them is a humiliating punishment.

مَّا كَانَ ٱللَّهُ لِيَذَرَ ٱلْمُؤْمِنِينَ عَلَىٰ مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ حَتَّىٰ يَمِيزَ ٱلْخَبِيثَ مِنَ ٱلطَّيِّبِ ۗ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُطْلِعَكُمْ عَلَى ٱلْغَيْبِ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَجْتَبِى مِن رُّسُلِهِۦ مَن يَشَآءُ ۖ فَـَٔامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ ۚ وَإِن تُؤْمِنُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَلَكُمْ أَجْرٌ عَظِيمٌ

3:179Allah would not leave the believers in that [state] you are in [presently] until He separates the evil from the good. Nor would Allah reveal to you the unseen. But [instead], Allah chooses of His messengers whom He wills, so believe in Allah and His messengers. And if you believe and fear Him, then for you is a great reward.