Aal-E-Imran 3:175

ٱلَّذِينَ قَالَ لَهُمُ ٱلنَّاسُ إِنَّ ٱلنَّاسَ قَدْ جَمَعُوا۟ لَكُمْ فَٱخْشَوْهُمْ فَزَادَهُمْ إِيمَـٰنًا وَقَالُوا۟ حَسْبُنَا ٱللَّهُ وَنِعْمَ ٱلْوَكِيلُ

3:173Those to whom hypocrites said, "Indeed, the people have gathered against you, so fear them." But it [merely] increased them in faith, and they said, "Sufficient for us is Allah, and [He is] the best Disposer of affairs."

فَٱنقَلَبُوا۟ بِنِعْمَةٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضْلٍ لَّمْ يَمْسَسْهُمْ سُوٓءٌ وَٱتَّبَعُوا۟ رِضْوَٰنَ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَظِيمٍ

3:174So they returned with favor from Allah and bounty, no harm having touched them. And they pursued the pleasure of Allah, and Allah is the possessor of great bounty.

إِنَّمَا ذَٰلِكُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ يُخَوِّفُ أَوْلِيَآءَهُۥ فَلَا تَخَافُوهُمْ وَخَافُونِ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
It is no one but Satan who frightens you with his allies. But do not fear him, fear Me, if indeed you are believers.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
It is the devil who threatens with his friends; so do not fear them and fear Me, if you have faith.

Arberry

tanzil.net
That is Satan frightening his friends, therefore do not fear them; but fear you Me, if you are believers.

Daryabadi

tanzil.net
It is only that the Satan frighteth you of his friends, wherefore fear them not, but fear Me, if ye are believers.

Hilali & Khan

tanzil.net
It is only Shaitan (Satan) that suggests to you the fear of his Auliya' [supporters and friends (polytheists, disbelievers in the Oneness of Allah and in His Messenger, Muhammad SAW)], so fear them not, but fear Me, if you are (true) believers.
That is only Satan frightening his partisans; so do not fear them, but fear Me, if you are believers.

Maududi

tanzil.net
It was Satan who suggested to you the fear of his allies. Do not fear them; fear Me, if you truly believe.

Mubarakpuri

tanzil.net
It is only Shaytan that suggests to you the fear of his friends; so fear them not, but fear Me, if you are indeed believers.

Pickthall

tanzil.net
It is only the devil who would make (men) fear his partisans. Fear them not; fear Me, if ye are true believers.
That is only Satan frightening [you] of his followers! So fear them not, and fear Me, should you be faithful.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
That is satan frightening those whom he sponsored. So do not fear them, and fear Me, if you are believers.

Saheeh International

tanzil.net
That is only Satan who frightens [you] of his supporters. So fear them not, but fear Me, if you are [indeed] believers.
It is Satan who frightens his friends. Do not be afraid of them (enemies) but have fear of Me if you truly believe.
It is only the Shaitan that causes you to fear from his friends, but do not fear them, and fear Me if you are believers.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
It is Satan who instills fear [into you] of his followers; do not fear them. But fear Me, if you are true believers.

Yusuf Ali

tanzil.net
It is only the Evil One that suggests to you the fear of his votaries: Be ye not afraid of them, but fear Me, if ye have Faith.

Transliteration

Innama thalikumu alshshaytanu yukhawwifu awliyaahu fala takhafoohum wakhafooni in kuntum mumineena

وَلَا يَحْزُنكَ ٱلَّذِينَ يُسَـٰرِعُونَ فِى ٱلْكُفْرِ ۚ إِنَّهُمْ لَن يَضُرُّوا۟ ٱللَّهَ شَيْـًٔا ۗ يُرِيدُ ٱللَّهُ أَلَّا يَجْعَلَ لَهُمْ حَظًّا فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ

3:176And do not be grieved, [O Muhammad], by those who hasten into disbelief. Indeed, they will never harm Allah at all. Allah intends that He should give them no share in the Hereafter, and for them is a great punishment.

إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلْكُفْرَ بِٱلْإِيمَـٰنِ لَن يَضُرُّوا۟ ٱللَّهَ شَيْـًٔا وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

3:177Indeed, those who purchase disbelief [in exchange] for faith - never will they harm Allah at all, and for them is a painful punishment.