Aal-E-Imran 3:157

إِنَّ ٱلَّذِينَ تَوَلَّوْا۟ مِنكُمْ يَوْمَ ٱلْتَقَى ٱلْجَمْعَانِ إِنَّمَا ٱسْتَزَلَّهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ بِبَعْضِ مَا كَسَبُوا۟ ۖ وَلَقَدْ عَفَا ٱللَّهُ عَنْهُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌ

3:155Indeed, those of you who turned back on the day the two armies met, it was Satan who caused them to slip because of some [blame] they had earned. But Allah has already forgiven them. Indeed, Allah is Forgiving and Forbearing.

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَقَالُوا۟ لِإِخْوَٰنِهِمْ إِذَا ضَرَبُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ أَوْ كَانُوا۟ غُزًّى لَّوْ كَانُوا۟ عِندَنَا مَا مَاتُوا۟ وَمَا قُتِلُوا۟ لِيَجْعَلَ ٱللَّهُ ذَٰلِكَ حَسْرَةً فِى قُلُوبِهِمْ ۗ وَٱللَّهُ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

3:156O you who have believed, do not be like those who disbelieved and said about their brothers when they traveled through the land or went out to fight, "If they had been with us, they would not have died or have been killed," so Allah makes that [misconception] a regret within their hearts. And it is Allah who gives life and causes death, and Allah is Seeing of what you do.

وَلَئِن قُتِلْتُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَوْ مُتُّمْ لَمَغْفِرَةٌ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَحْمَةٌ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
If you are killed in the cause of God or you die, the forgiveness and mercy of God are better than all that you amass.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And if you are killed in Allah’s way or die, then the pardon from Allah and mercy are better than all what they hoard.

Arberry

tanzil.net
If you are slain or die in God's way, forgiveness and mercy from God are a better thing than that you amass;

Daryabadi

tanzil.net
Verily if ye be slain in the way of Allah or die, forgiveness from Allah and mercy are surely better than that which they amass.

Hilali & Khan

tanzil.net
And if you are killed or die in the Way of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all that they amass (of worldly wealths, etc.).
If you are killed in the cause of God, or die—forgiveness and mercy from God are better than what they hoard.

Maududi

tanzil.net
And were you to be slain or to die in the way of Allah, then surely Allah's forgiveness and mercy are better than all the goods they amass.

Mubarakpuri

tanzil.net
And if you are killed or die in the way of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all that they amass.

Pickthall

tanzil.net
And what though ye be slain in Allah's way or die therein? Surely pardon from Allah and mercy are better than all that they amass.
If you are slain in the way of Allah, or die, forgiveness and mercy from Allah are surely better than what they amass.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
If you should be killed in the way of Allah or die, the Forgiveness and Mercy from Allah would surely be better than all you amass.

Saheeh International

tanzil.net
And if you are killed in the cause of Allah or die - then forgiveness from Allah and mercy are better than whatever they accumulate [in this world].
If you were to die or to be killed for the cause of God, certainly His forgiveness and mercy is far better than your worldly gains.
And if you are slain in the way of Allah or you die, certainly forgiveness from Allah and mercy is better than what they amass.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
If you are killed or die in God's cause, then surely forgiveness from God and His grace are better than all that one could amass.

Yusuf Ali

tanzil.net
And if ye are slain, or die, in the way of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all they could amass.

Transliteration

Walain qutiltum fee sabeeli Allahi aw muttum lamaghfiratun mina Allahi warahmatun khayrun mimma yajmaAAoona

وَلَئِن مُّتُّمْ أَوْ قُتِلْتُمْ لَإِلَى ٱللَّهِ تُحْشَرُونَ

3:158And whether you die or are killed, unto Allah you will be gathered.

فَبِمَا رَحْمَةٍ مِّنَ ٱللَّهِ لِنتَ لَهُمْ ۖ وَلَوْ كُنتَ فَظًّا غَلِيظَ ٱلْقَلْبِ لَٱنفَضُّوا۟ مِنْ حَوْلِكَ ۖ فَٱعْفُ عَنْهُمْ وَٱسْتَغْفِرْ لَهُمْ وَشَاوِرْهُمْ فِى ٱلْأَمْرِ ۖ فَإِذَا عَزَمْتَ فَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُتَوَكِّلِينَ

3:159So by mercy from Allah, [O Muhammad], you were lenient with them. And if you had been rude [in speech] and harsh in heart, they would have disbanded from about you. So pardon them and ask forgiveness for them and consult them in the matter. And when you have decided, then rely upon Allah. Indeed, Allah loves those who rely [upon Him].