Aal-E-Imran 3:102

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِن تُطِيعُوا۟ فَرِيقًا مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ يَرُدُّوكُم بَعْدَ إِيمَـٰنِكُمْ كَـٰفِرِينَ

3:100O you who have believed, if you obey a party of those who were given the Scripture, they would turn you back, after your belief, [to being] unbelievers.

وَكَيْفَ تَكْفُرُونَ وَأَنتُمْ تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ ءَايَـٰتُ ٱللَّهِ وَفِيكُمْ رَسُولُهُۥ ۗ وَمَن يَعْتَصِم بِٱللَّهِ فَقَدْ هُدِىَ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ

3:101And how could you disbelieve while to you are being recited the verses of Allah and among you is His Messenger? And whoever holds firmly to Allah has [indeed] been guided to a straight path.

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِۦ وَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
O believers, fear God as He should be feared, and do not die but submitting (to Him).

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
O People who Believe! Fear Allah in the manner He should rightfully be feared, and do not die except as Muslims.

Arberry

tanzil.net
O believers, fear God as He should be feared, and see you do not die, save in surrender.

Daryabadi

tanzil.net
O Ye who believe! fear Allah with fear due to Him, and die not except ye be Muslims.

Hilali & Khan

tanzil.net
O you who believe! Fear Allah (by doing all that He has ordered and by abstaining from all that He has forbidden) as He should be feared. [Obey Him, be thankful to Him, and remember Him always], and die not except in a state of Islam (as Muslims) with complete submission to Allah.
O you who believe! Revere God with due reverence, and do not die except as Muslims.

Maududi

tanzil.net
Believers! Fear Allah as He should be feared, and see that you do not die save in the state of submission to Allah.

Mubarakpuri

tanzil.net
O you who believe! Have Taqwa of Allah as is His due, and die not except as (true) Muslims.

Pickthall

tanzil.net
O ye who believe! Observe your duty to Allah with right observance, and die not save as those who have surrendered (unto Him)
O you who have faith! Be wary of Allah with the wariness due to Him and do not die except as Muslims.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Believers, fear Allah as He should be feared, and do not die except as Muslims.

Saheeh International

tanzil.net
O you who have believed, fear Allah as He should be feared and do not die except as Muslims [in submission to Him].
Believers, have fear of God as you should and die only as Muslims (having submitted to the will of God).
O you who believe! be careful of (your duty to) Allah with the care which is due to Him, and do not die unless you are Muslims.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Believers, fear God as is His due, and when death comes, be in a state of complete submission to Him.

Yusuf Ali

tanzil.net
O ye who believe! Fear Allah as He should be feared, and die not except in a state of Islam.

Transliteration

Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha haqqa tuqatihi wala tamootunna illa waantum muslimoona

وَٱعْتَصِمُوا۟ بِحَبْلِ ٱللَّهِ جَمِيعًا وَلَا تَفَرَّقُوا۟ ۚ وَٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنتُمْ أَعْدَآءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُم بِنِعْمَتِهِۦٓ إِخْوَٰنًا وَكُنتُمْ عَلَىٰ شَفَا حُفْرَةٍ مِّنَ ٱلنَّارِ فَأَنقَذَكُم مِّنْهَا ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ

3:103And hold firmly to the rope of Allah all together and do not become divided. And remember the favor of Allah upon you - when you were enemies and He brought your hearts together and you became, by His favor, brothers. And you were on the edge of a pit of the Fire, and He saved you from it. Thus does Allah make clear to you His verses that you may be guided.

وَلْتَكُن مِّنكُمْ أُمَّةٌ يَدْعُونَ إِلَى ٱلْخَيْرِ وَيَأْمُرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ ۚ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ

3:104And let there be [arising] from you a nation inviting to [all that is] good, enjoining what is right and forbidding what is wrong, and those will be the successful.