Aal-E-Imran 3:100

قُلْ يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا تَعْمَلُونَ

3:98Say, "O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while Allah is Witness over what you do?"

قُلْ يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لِمَ تَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنْ ءَامَنَ تَبْغُونَهَا عِوَجًا وَأَنتُمْ شُهَدَآءُ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ

3:99Say, "O People of the Scripture, why do you avert from the way of Allah those who believe, seeking to make it [seem] deviant, while you are witnesses [to the truth]? And Allah is not unaware of what you do."

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِن تُطِيعُوا۟ فَرِيقًا مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ يَرُدُّوكُم بَعْدَ إِيمَـٰنِكُمْ كَـٰفِرِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
O believers, if you follow what some of the people of the Book say, it will turn you into unbelievers even after you have come to belief.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
O People who Believe! If you obey some of People given the Book(s), they will definitely turn you into disbelievers after your having accepted faith.

Arberry

tanzil.net
O believers, if you obey a sect of those who have been given the Book, they will turn you, after you have believed, into unbelievers.

Daryabadi

tanzil.net
O Ye who believe! were ye to obey any party amongst those that have been vouchsafed the Book, they would, after your having believed, render you Infidels.

Hilali & Khan

tanzil.net
O you who believe! If you obey a group of those who were given the Scripture (Jews and Christians), they would (indeed) render you disbelievers after you have believed!
O you who believe! If you obey a party of those who were given the Scripture, they will turn you, after your belief, into disbelievers.

Maududi

tanzil.net
Believers! Were you to obey a party of those who were given the Book, they might cause you to renounce the Truth after you have attained to faith.

Mubarakpuri

tanzil.net
O you who believe! If you obey a group of those who were given the Scripture (Jews and Christians), they would (indeed) render you disbelievers after you have believed!

Pickthall

tanzil.net
O ye who believe! If ye obey a party of those who have received the Scripture they will make you disbelievers after your belief.
O you who have faith, if you obey a part of those who were given the Book, they will turn you back, after your faith, into faithless ones.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Believers, if you obey a sect of those who were given the Book, they will turn you into unbelievers after you have believed.

Saheeh International

tanzil.net
O you who have believed, if you obey a party of those who were given the Scripture, they would turn you back, after your belief, [to being] unbelievers.
Believers, if you obey a certain group among the People of the Book, they will turn you back to disbelief.
O you who believe! if you obey a party from among those who have been given the Book, they will turn you back as unbelievers after you have believed.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
O believers, if you yield to some of those who were given the Scripture, they will cause you to renounce the truth after you have believed.

Yusuf Ali

tanzil.net
O ye who believe! If ye listen to a faction among the People of the Book, they would (indeed) render you apostates after ye have believed!

Transliteration

Ya ayyuha allatheena amanoo in tuteeAAoo fareeqan mina allatheena ootoo alkitaba yaruddookum baAAda eemanikum kafireena

وَكَيْفَ تَكْفُرُونَ وَأَنتُمْ تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ ءَايَـٰتُ ٱللَّهِ وَفِيكُمْ رَسُولُهُۥ ۗ وَمَن يَعْتَصِم بِٱللَّهِ فَقَدْ هُدِىَ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ

3:101And how could you disbelieve while to you are being recited the verses of Allah and among you is His Messenger? And whoever holds firmly to Allah has [indeed] been guided to a straight path.

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِۦ وَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ

3:102O you who have believed, fear Allah as He should be feared and do not die except as Muslims [in submission to Him].