Al-Ankabut 29:30

وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلْفَـٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنْ أَحَدٍ مِّنَ ٱلْعَـٰلَمِينَ

29:28And [mention] Lot, when he said to his people, "Indeed, you commit such immorality as no one has preceded you with from among the worlds.

أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلرِّجَالَ وَتَقْطَعُونَ ٱلسَّبِيلَ وَتَأْتُونَ فِى نَادِيكُمُ ٱلْمُنكَرَ ۖ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوا۟ ٱئْتِنَا بِعَذَابِ ٱللَّهِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ

29:29Indeed, you approach men and obstruct the road and commit in your meetings [every] evil." And the answer of his people was not but they said, "Bring us the punishment of Allah, if you should be of the truthful."

قَالَ رَبِّ ٱنصُرْنِى عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْمُفْسِدِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
"O Lord, help me against the wicked people,"(Lot) prayed.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
He submitted, “My Lord! Help me against these mischievous people.”

Arberry

tanzil.net
He said, 'My Lord, help me against the people that work corruption.'

Daryabadi

tanzil.net
He said: my Lord! give me victory over the corrupt people.

Hilali & Khan

tanzil.net
He said: "My Lord! Give me victory over the people who are Mufsidun (those who commit great crimes and sins, oppressors, tyrants, mischief-makers, corrupts).
He said, “My Lord, help me against the people of corruption.”

Maududi

tanzil.net
Lot said: “My Lord, aid me against these mischievous people.”

Mubarakpuri

tanzil.net
He said: "My Lord! Give me victory over the people who are corrupt."

Pickthall

tanzil.net
He said: My Lord! Give me victory over folk who work corruption.
He said, ‘My Lord! Help me against this corruptive lot.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
'My Lord' he said, 'help me against this corrupt nation'

Saheeh International

tanzil.net
He said, "My Lord, support me against the corrupting people."
He prayed, "Lord help me against the evil-doing people."
He said: My Lord! help me against the mischievous people.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Lot prayed, "Lord, help me against this wicked people."

Yusuf Ali

tanzil.net
He said: "O my Lord! help Thou me against people who do mischief!"

Transliteration

Qala rabbi onsurnee AAala alqawmi almufsideena

وَلَمَّا جَآءَتْ رُسُلُنَآ إِبْرَٰهِيمَ بِٱلْبُشْرَىٰ قَالُوٓا۟ إِنَّا مُهْلِكُوٓا۟ أَهْلِ هَـٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ ۖ إِنَّ أَهْلَهَا كَانُوا۟ ظَـٰلِمِينَ

29:31And when Our messengers came to Abraham with the good tidings, they said, "Indeed, we will destroy the people of that Lot's city. Indeed, its people have been wrongdoers."

قَالَ إِنَّ فِيهَا لُوطًا ۚ قَالُوا۟ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَن فِيهَا ۖ لَنُنَجِّيَنَّهُۥ وَأَهْلَهُۥٓ إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ كَانَتْ مِنَ ٱلْغَـٰبِرِينَ

29:32[Abraham] said, "Indeed, within it is Lot." They said, "We are more knowing of who is within it. We will surely save him and his family, except his wife. She is to be of those who remain behind."